Официальный представитель МИД России Мария Захарова ответила журналистам в стихах на вопрос о том, почему госсекретарь США Джон Керри часто звонит и приезжает в Москву. Трансляцию брифинга вел телеканал «Россия 24».
«Ответ очевиден — потому что на повестке дня международных отношений стоят глобальные проблемы. Они, как теперь мы все видим, могут быть решены исключительно и только с участием России», - заявила она.
После чего Захарова сделала лирическое отступление в стихах, переделав знаменитое стихотворение шотландского поэта Роберта Бернса «В горах мое сердце» в переводе Самуила Маршака.
Захарова прочитала свою версию стишка по-английски, а затем перевела на русский язык. В нем идет речь о персонаже по имени Джон, который скучает по российской столице.
«В Москве его сердце, отныне и впредь. В Москве его сердце, где русский медведь. Не гризли он грезит, а в Кремль ведом. В Москве Джона сердце, не важно, где дом», — зачитала Захарова вольный перевод стихотворения Бернса.
Это не первый случай, когда представитель российского дипведомства демонстрирует любовь к поэзии. Ранее Захарова устроила стихотворную дуэль с Дмитрием Быковым, ответив писателю на обвинения в «дворовости» российского общества и внешней политики.