13:02 24/04/2017

Эксперты раскритиковали проект перевода Кыргызстана на латиницу

Специалисты и простые граждане Кыргызстана обсуждают переход на новый алфавит. Споры возникли после того, как в соседнем Казахстане заявили о решении перейти на латиницу. О плюсах и минусах возможного нововведения рассказал корреспондент телеканала «МИР 24» Егор Орлов.

Напоминание о том, что по-кыргызски когда-то писали латинскими буквами, можно найти прямо на улицах Бишкека. Например, на вот этом здании 1934 года постройки. Здесь написано: «Мамлекеттик эмгек сактык кассасы» или «Государственная трудовая сберегательная касса».

Книг на латинице давно не издают. Чтобы увидеть документы 80-летней давности, нужно отправиться в Национальную библиотеку.

Латинский алфавит в кыргызской письменности использовался 13 лет, с 1927 по 1940 год. Поэтому найти литературу на латинице можно только в отделе редких и особо ценных изданий. Вот, например, номер газеты «Красный Кыргызстан» от 30 сентября 1929 года. Здесь само название - «Кызыл Кыргызстан». А здесь «Шаардык Жанылыктары» - «городские новости».

Всего в отделе около 2 тысяч книг и документов на латинице. Литературовед Гульмира Мамбетказиева показывает некоторые из них. Этот томик сборник стихов поэта Аалы Токомбаева, он называется «Родной народ».
Другие книги тоже даются нелегко. Едва получается узнать родной язык.

«Есть такие знаменитые писатели, как Чингиз Айтматов. Мы привыкли их читать на кириллице, на своем языке. Мое личное мнение, что очень тяжело перейти на латиницу», - считает заведующая отделом редких и особо ценных изданий Национальной библиотеки Кыргызстана Гульмира Мамбетказиева.

Эксперты считают, что переход на латиницу нецелесообразен. В Кыргызско-Российском славянском университете (КРСУ) обращают внимание на истоки.

«Ни латиница, ни кириллица до конца не отвечают требованиям кыргызского языка, его фонетической структуре. Мы знаем, что была первая письменность орхоно-енисейский надписи, которые датируются II веком до н.э. Может, нам стоит перейти сразу туда, миновав и латиницу и кириллицу?», - отметил заведующий кафедрой кыргызского языка КРСУ Кутманбек Биялиев.

Средств на то, чтобы перевести миллионы томов книг на латиницу, не говоря уже об адресных табличках и рекламных объявлениях, у государства нет. Так что пока все это все остается на уровне предложений.

Киргизский язык, по мнению специалистов, сейчас переживает эпоху возрождения. Попытка перевести его на латиницу может помешать этому процессу, считают ученые.