Слабослышащие Кыргызстана теперь смогут понять песни местных исполнителей. Их перевели на язык жестов. С авторами проекта познакомилась корреспондент телеканала «МИР 24» Аида Аматбекова.
Сделать национальные песни доступными для слабослышащих оказалось непросто, рассказывает сурдопереводчик Айзада. В Кыргызстане своего языка жестов нет – пользуются российским. Поэтому каждую композицию пришлось сначала перевести на русский язык и только потом подобрать жесты.
«Да, это сложнее обычного перевода. В обычном переводе ты передаешь исключительно прямое значение. В песнях намного сложнее, потому что надо смысл передать», – указала сурдопереводчик Айзада Абдылдаева.
Теперь люди с ограниченными возможностями могут не только слушать национальные песни, но и подпевать. Канат говорит: раньше знал только зарубежные хиты – кыргызские никто никогда не переводил.
«От жестового языка зависит, как поется песня. Если человек вместе со своими чувствами и эмоциями выделяет жестовым языком, то мы можем воспринять музыку», – считает житель Бишкека Канат Жапаров.
Идея сделать кыргызские песни доступными для слабослышащих принадлежит блогеру Акылбеку Осмонову. Он уже снял 12 видеороликов. Проект намерен продолжать.
«Были песни, которые нам нравятся. Но когда мы выпустили буквально пять песен, на нас начали подписываться слабослышащие люди. Они начали просить перевести те или иные песни. По ходу съемок мы начали менять плейлист», – рассказал блогер Акылбек Осмонов.
Блогер планирует раскрутить аккаунт на ютуб-канале и передать его молодым людям с ограниченными возможностями. Он уверен: тогда медиаплощадка будет развиваться.
Это не первый раз, когда кыргызские ребята переводят песни на язык жестов. В 2017 году бишкекчанин Садык Казиев также переводил современные песни на язык слабослышащих. Тогда молодого парня пользователи соцсетей раскритиковали и не понимали, для чего он это делает.
Подробнее в сюжете: Музыкальная шкатулка