Есть ли в России люди, говорящие на алеутском языке? Сколько всего разных языковых диалектов можно встретить на территории страны? Почему и как умирают редкие, но очень красивые старинные языки? Как молодые фольклористы и хранители истории пытаются сохранить свои национальные языки? Почему у некоторых народностей много молодых носителей, а другие умирают тихо вместе со своим немногочисленным населением, смотрите в программе «Специальный репортаж» на телеканале «МИР».
Такого, как в России, разнообразия говоров, наречий, диалектов нет нигде в мире. Языки коренных народов Севера, Сибири, Кавказа и Дальнего Востока – в стране их около 159, правда, половине из них грозит исчезновение.
«Не менее 50%, а может быть, можно подсчитать, что и 3/4 из этих 150 языков под угрозой исчезновения. Это означает, что язык перестает полноценно передаваться от поколения к поколению», – говорит директор Института лингвистических исследований РАН Евгений Головко.
Язык оказывается в опасности, если на нем говорят менее 100 тысяч человек, считают лингвисты. Если же носителей становится так мало, что их можно пересчитать по пальцам, статус меняется и считается, что языку уже не под угрозой, а на грани исчезновения.
9 марта 2021 года умерла Вера Тимошенко – последняя женщина в России, знавшая алеутский язык.
«И как раз неделю спустя после этого я делал доклад, если угодно, в память об этом язык, рассказывал, какой это был замечательный язык. Такой же язык есть в Соединенных Штатах, на Алеутских островах, но там, наверное, человек 40 – 50 говорят на нем. Но в России он исчез, в России больше нет людей, которые говорят на алеутском язык. там на нем говорят», – указал Евгений Головко.
Язык сету относится к прибалтийско-финским и наиболее близок к эстонскому. В 2009-м он был включен ЮНЕСКО в атлас исчезающих языков мира. Вместе с Еленой Вариксоо мы посетили последних носителей уникального наречия. Все они уже в преклонном возрасте.
Дети бабушки Диеса давно живут в Таллине, а она там, где прошло ее детство, – в Печерском районе Псковской области. Еще один знаток языка Василий Кивик. Он хоть и русский по национальности, но вырос среди сету и считается здесь своим. В этом году Василий Кивик отпраздновал 105-й день рождения.
«Его периодически можно встретить в Печерском рынке, куда он часто выносит то огурчики, тот помидорчики, то картошечку, то гладиолусы свои любимые, которые к 1 сентября обязательно школьники у него с удовольствием покупают, чтобы подарить учителям», – сказала Елена Вариксоо.
Старики уходят, вместе с ними язык, а за ним и культура. Процесс ассимиляции идет во всех странах мира. Малые народы народы сливаются с большими.
«Такая же ситуация и в Соединенных Штатах, и в Канаде, и в Индии, и в Японии, где хотите. Живут разные народы, исходно у них были разные языки. Но везде есть какой-то доминирующий в социальном отношении язык, и естественным образом вот так вытеснение и происходит», – указал Евгений Головко.
На вопрос о своей национальности журналист Патимат Бурзиева отвечает по-разному, в зависимости от того, где находится. За границей она россиянка, в России –дагестанка, в Дагестане – аварка, и только в Цумадинском районе республики она чамалинка.
«Если я скажу чамалинка, никто не поймет, кто такие вообще чамалинцы. Мне приходится говорить, что я аварка . Ну, понятно, что аварцы – самая большая нация Дагестана. Но почему она большая? Потому что такие, как чамалинцы, тиндинцы, ахвахцы, каротинцы, они все объединились и стали одной большой нацией», – указала журналистка.
Советские власти не церемонились с горскими племенами. Их относили к более крупным нациях, хоть и далеким по языку. Во время Всероссийской переписи населения 2010 года только 24 человека назвали себя именно чамалинцами. И этот народ признали самым малочисленным в стране. Формально численность чамалинцев могла бы увеличиться на одного человека, но переписчики не прошли через горные перевалы. Сюда добралась только съемочная группа Патимат Бурзиевой. Журналистка сняла единственный в мире фильм на чамалинском языке. Героем картины стал 100-летний отшельник Саид Гасан.
«Поселился один, построил себе небольшую саку возле речки, построил мельницу и построил хлев для своего скота», – рассказала журналистка.
Жители окрестных аулов привозят на мельницу свою пшеницу и кукурузу. За перемалывание зерна дедушка Саид денег не берет.
«Тяжелую жизнь я прожил. Детство было голодным, помню, однажды нашли мертвую лошадь, мясо разделили между всеми детьми. Это был настоящий праздник для всей семьи», – сказал Саид Гасан на чамалинском.
По ложному обвинению Саид Гасан провел пять лет в лагерях, сталинские репрессии нанесли колоссальный урон языковому разнообразию страны. Преследованию подвергались целые народы. В 1939-м перед советско-финской войной ликвидировали Карельский национальный округ с центром в городе Лихославль. Ныне это Тверская область.
«Карел пытались уличить в том, что они вредили советской власти, вредили стране. В это время в школе запретили преподавать карельский язык и говорить на нем», – говорит Елена Тарасова.
Карелы поплатились за языковую близость с финнами. Родная речь в один момент стала опасной и непрестижной.
«Многим карелам пришлось просто изменить национальность. И если на начало прошлого столетия карел на нашей тверской земле насчитывалось более 145 тысяч, то на начало этого столетия – чуть больше 12 тысяч. Это не говорит. что карел стало меньше, просто карелами нельзя было называться. Это даже было ругательское выражение. Если ты что-то сделал не так, то тебе говорили: «Ну ты карел!» – отметила заведующая Карельским национальным краеведческим музеем Лихославля Елена Романова.
В верховье Волги карелы пришли 400 лет назад с берегов Ладожского озера. Их местный диалект отличается от собственно и имеет ряд особенностей. Еще 40 лет назад уникальный язык звучал на улице тверских городов. Сегодня его используют в быту лишь те, кто родились при Сталине.
В 1954 году, когда Александра Николаевна пошла в первый класс, она не знала ни одного слова по-русски, зато после школы говорила и писала без ошибок. За безупречную грамотность ее взяли работать телеграфистом, Вплоть до пенсии она связывала родное село Толмачи с городам Советского Союза.
«Любовные телеграммы были, назначение свидания. Даже мой муж телеграмму какой-то своей любимой девушке, пригласил на телеграф и там встретились. Это еще до меня, конечно», – отметила Александра Козлова.
Александра Николаевна и Виктор Михайлович друг с другом говорят только по-карельски. А вот их сыновья, которым по 50 лет, давно живут в городе и не используют родной язык.
«Наверное, уже и не восстановить этот язык. Потому что зачем его восстанавливать – людей уже не осталось», – отметила женщина.
В советское время, когда работали колхозы, свадьбы в Толмачах играли каждую неделю. Сейчас село опустело.
«Каждый второй дом сейчас пустует, больно на это, конечно, смотреть. Раньше здесь столько народу было», – сказала жительница Любовь Иванова.
Анна и Илья Власовы – одни из немногих, кто не уехал в город, остались на земле. Свой дом они построили в национальном стиле. Карелы – прирожденные мастера по дереву.
«Жена сказала: Илюш, надо! Ну и все, пошло-поехало. Так и было, конечно. Хоть и говорят, что карелы – народ серьезный. Но нет – все равно женщина в семье главная», – отметил Илья Власов.
«У Ильи, на самом деле, золотые руки, творческое воображение. Что-то он смотрит, конечно, в интернете, но делает всегда по-своему», – отметила жена.
Илье 42 года. Он, пожалуй, самый молодой в мире носитель языка тверских карел. Илья не учил язык специально, он говорит на нем столько, сколько помнит себя.
«Я всегда могу отличить карельский язык выученный и карельский язык природный. Потому что есть такие слова – никогда в жизни не выучишь!» – указала Елена Тарасова.
Здесь пекут национальные пироги, варят ягодные морсы и поют почти забытые песни. Тверская Карелия – тихая провинция в трех часах езды от Москвы.
«У меня внучка предпоследняя Василиса, ей будет шесть лет. И вот она услышала разговор в семье, что пропадает карельский язык. Ушла и плачет в уголке. Я подошла и спрашиваю: Ты чего плачешь?» Она говорит: «Так язык умирает карельский!» А я ей говорю: так давай мы будем его с тобой учить», – сказала Любовь Иванова.
Кто-то спросит: а для чего спасать эти языки? Но только представьте себе безликий мир, в котором все одинаково: и кухня, и архитектура, и музыка.
«Мы становимся беднее, я имею в виду мы как человечество. Каждый язык – скажу такую банальную фразу – это целый мир. В этом языке заключено очень много культурных реалий, исторических реалий. Мы просто видим мир через язык. Язык отражает то, как мы видим мир», – отметил Евгений Головко.
Подробнее в сюжете: Специальный репортаж