В Баку открылась 10-я международная книжная выставка. На мероприятие приехали представители порядка 50 издательско-полиграфических предприятий. В этом году выставку посвятили 530-летию классика азербайджанской поэзии Мухаммеда Физули, передает корреспондент телеканала «МИР 24» Кямран Гусейнов.
На стенде национальной библиотеки Азербайджана произведения Мухаммеда Физули. Он одним из первых начал писать на азербайджанском языке, в то время как его современники творили на персидском и арабском. До нынешнего времени дошло 16 произведений.
«Копии создали на основе оригинальных рукописей Физули, которые нам на время предоставили музеи Германии, Австрии и США. А что касается литографии, то это оригинал, созданный в XIX веке на основе перевода персидского произведения Физули «Сад счастливцев» на азербайджанский язык. В форме литографии представлены и его стихотворения», – сказала сотрудница Национальной библиотеки Азербайджана имени Мирзы Фатали Ахунзаде Гюльсаида Абдуллаева.
Еще одно редкое произведение на книжной выставке – копия Корана, написанного в XVI веке во времена правления Османского Султана Сулеймана I, известного как Великолепный. Представители турецкого издательства воссоздавали ее больше 20 лет.
«Оригинал Корана хранится в Турции во дворце Топкапы. Копию старались сделать максимально приближенной к оригиналу. В подлинном написании применялось сусальное золото. Кисточку обмакивали в растворе с ним и наносили на буквы. Мы же использовали специальную краску, похожую по составу. Что касается страниц Корана, то их сделали эксклюзивно по нашему заказу в Италии», – отметил представитель турецкой издательской компании Ахмет Танер Озер.
В выставке участвуют представители 18 стран. Книги российских издательств – на стенде Института перевода Москвы. Жанры на любой вкус: от биографии до фэнтези.
«У нас очень хорошие отношения с государственным центром перевода Азербайджана. Мы сделали совместную серию «Время озаренных». Будем ее презентовать на стенде. В прошлом году мы презентовали русские книги, переведенные на азербайджанский язык. В этом году мы будем презентовать азербайджанских авторов, переведенных на русский язык, книги которых мы привезли сюда на выставку», – сказал исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко.
Книги из других стран также пользуются спросом. В основном посетители берут те, что связаны с культурой и традициями разных государств.
«Тут есть уголки Мексики, Колумбии и Аргентины. Раньше изучать интересные факты об этих странах можно было по их сериалам, которые одно время были популярны у нас. Но я думаю, что благодаря книгам латиноамериканских писателей это можно сделать более углубленно», – отметила посетительница книжной выставки Нилуфар Абдулова.
В рамках книжной выставки у посетителей также будет возможность встретиться со всемирно известными писателями. Организаторы запланировали проведение симпозиумов, конкурсов и часов чтения.
Подробнее в сюжете: Музеи и выставки
Читайте также: