Труды белорусских классиков Янки Купалы и Якуба Коласа вышли в печать на русском языке. Далее работы планируют перевести на языки других стран Содружества, сообщает телеканал «МИР 24».
Тему художественного перевода обсудили литераторы России и Беларуси на встрече в Минске. Главная проблема современной литературы, по мнению экспертов, – это отсутствие диалога среди писателей из разных государств. Специалистами был разработан проект, который должен будет сплотить литературное сообщество стран Содружества. Дом национальных литератур в Москве станет его основной площадкой, на которой пройдут круглые столы, тематические пресс-конференции и творческие встречи прозаиков и поэтов.
«Что мы очень хорошо чувствуем и что было хорошо в советское время, к сожалению, нами утрачено. Это школа художественного перевода с языков народов России и языков бывшего Советского Союза, нашего Содружества на русский язык и с русского языка на языки этих стран, этих культур», – отметил ректор Литературного института им. А. М. Горького Алексей Варламов.
Также в ходе проекта будут созданы специальные группы переводчиков в каждой из стран Союза Независимых Государств. Они будут сформированы из лучших студентов лингвистических вузов. Их задачей станет перевод национальной классики на иностранные языки.
Читайте нас в Telegram.
Подробнее в сюжете: Книги
- Международный конгресс «Библиотека как феномен культуры» в Минске: на выставке показали редкие документы XIX века
- Со дня рождения Хачатура Абовяна – 215 лет. Жизнь и творчество основоположника новой армянской литературы
- 100-летие Абдижамила Нурпеисова: почему главный роман писателя называли казахским «Тихим Доном»?