Пушкинский день в России. Во всех уголках страны сегодня отмечают день рождения великого поэта. Чем русский язык пленил английскую писательницу, которая выучила его в 60 лет и даже поступила в московский вуз, чтобы в оригинале читать Пушкина и Толстого? Знают ли россияне стихи Александра Сергеевича? Ответы на все эти вопросы – в материале корреспондента телеканала «МИР 24» Анна Деркач.
«Оставил, не допив до дна бокала полного вина, кто не дочел ее романа. И вдруг умел расстаться с ним, как я с Онегиным моим». Очень красиво», – цитирует классика переводчица Мэри Хобсон.
Ее любовь к русскому началась с больничной койки. 35 лет назад врачи после операции прописали Мэри полный покой на две недели. От скуки она впервые взяла в руки перевод «Войны и мира». С тех пор не может расстаться с русской классикой.
«Это было откровение для меня. Это так, так! Пока ты читаешь – это целый мир он творит Толстой», – призналась Хобсон.
Это откровение перевернуло с ног на голову всю ее размеренную жизнь. Будучи уже на пенсии, Мэри принялась активно учить русский, чтобы перечитать Толстого и Пушкина в оригинале. В 62 стала студенткой лондонского университета, а в 65 приехала учиться в МГУ.
«Русский язык и русская литература – четыре года, включая один год в Москве в общежитии с молодыми студентами. О, это золотое время. Это просто», – вспоминает англичанка.
Мэри Хобсон – старейшая переводчица Британии, сейчас ей 91. Она сама переводит с русского на английский любимые произведения: «Евгения Онегина», «Руслана и Людмилу», «Повести Белкина». Работает Мэри без усталости, ведь для нее это удовольствие. От того, сколько ждет ее впереди, довольно потирает руки.
«Есть три сказки, и «Горе от ума» и потом письма и путевые записки Грибоедова, следующие будут стихи. Я жду с нетерпением», – говорит переводчица.
Всем Ленинградцам тех блокадных дней
Мы благодарны за наш славный город.
Сберечь его сумели от смертей,
Врагу не сдали, выдержали голод.
За 2 тысячи километров от Лондона, в Петербурге тоже признаются в любви русскому языку. Здесь раз в месяц проходят Маяковские чтения. У памятника футуристу собираются чтецы и слушатели. Звучат стихи классиков и современных авторов.
«Акция очень популярна как у поэтов, так и у горожан. Потому что были люди, которые подходили и говорили: мы думали, что нет культуры, кроме той, что показывают по телевизору. Для них было вообще открытием, что существуют современные поэты», – отметил поэт, координатор Маяковских чтений Джамиль Нилов.
А когда-то таким же открытием для русского поэта и драматурга Гавриила Державина стали стихи лицеиста Пушкина. Поэта, который превратил сложный церковно-славянский язык в простой, разговорный, но литературный русский.
«У Пушкина была бабушка, у Пушкина была няня Арина Родионовна, его крепостной дядька Никита Тимофеевич Козлов водил его гулять по Москве и Пушкин прислушивался к народной речи. Он расширил возможности русского литературного языка, широко вводя в него народные обороты и народные выражения», – указала старший научный сотрудник Государственного музея Пушкина Наталья Михайлова.
Потому его стихи так легко запомнить. А выучив еще в школе, даже во взрослом возрасте трудно стереть из памяти.
«Я Вам пишу, чего же боле, что я могу еще сказать», – процитировала поэта девушка.
«Я помню чудное мгновенье, передо мной явилась ты», – вспомнил другое стихотворение мужчина.
«Я Вам писал: любовь еще, быть может, в душе моей угасла не совсем», – рассказала прохожая.
«Я вас люблю, хоть я бешусь, хоть этот труд и стыд напрасный», – читает другое стихотворение прохожий.
«Все в ней гармония, все диво, все выше мира и страстей. Она покоится стыдливо в красе торжественной своей», – говорит молодой человек.
Читайте также: