Попугай Кеша и Винни Пух заговорят по-армянски. «Союзмультфильм» подписал соглашение о сотрудничестве с одной из телекомпаний в Ереване. Золотую коллекцию советских мультфильмов переведут на национальный язык, рассказывает корреспондент «МИР 24» Арпине Додорян.
Тетушка Ганимед из знаменитого советского мультика «Три толстяка» и многие другие герои теперь говорят голосом актрисы театра Люси Абраамян. Персонажей у нее десятки. И для каждого она подобрала особые интонации и тембр. Выхода мультиков ждут сотни тысяч детей во всей стране.
«Очень сложно, когда слышишь Рину Зеленую, Фаину Раневскую, и за микрофоном сидишь ты и это огромная ответственность, нужно соответствовать. Ведь дети слышали эти прекрасные голоса, я сама выросла на этих голосах, и очень сложно, волнительно и ответственно становиться их заменой», – говорит актриса дубляжа Люся Абраамян.
Дубляжом занимается телеканал «Шант»: они подписали соглашение с «Союзмультфильмом» о переводе на армянский язык всей золотой коллекции киностудии. Речь идет о сотнях фильмов. И теперь лучшие актеры армянских театров по совместительству еще и зайцы, охотники и принцы. А Арман Мириджанян в «Трех толстяка» выступает в качестве Тибула, Просперо и автора.
«Для меня это очень интересно, очень увлекательно, иногда даже становишься ребенком, пытаясь перевоплотиться. Нужно чтобы детям было интересно смотреть на армянском языке. Конечно, есть шедевры мультфильмов, которые недосягаемы. Там такая озвучка, такие актеры работают, но мы стараемся. По-моему, результат будет не плохой», – рассказывает актер дубляжа Арман Мириджанян.
Уже озвучены все серии «Ну, погоди!». Еще около сотни мультфильмов – в монтаже. Сотрудники признаются: не работа одно удовольствие!
«Среди советских мультиков есть просто замечательные, гениальные и их большинство. Лично я отдаю предпочтение вот этим мультикам. Мне кажется, что диснеевским мультикам далеко до этих замечательных работ. И детям лучше, чтобы они общались с искусством, а не с коммерческой продукцией», – говорит режиссер дубляжа Арсен Абраамян.
Кроме советской классики, канал купил права и на дубляж самого популярного сейчас российского мультсериала «Маша и медведь».
«Уже начали пробно дублировать, и получается ничем не хуже. Очень хорошо смотрится, и никак не отличишь от оригинала. Если не видел русскоязычной версии, тогда армянская очень убедительна», – уверен учредитель телекомпании «Шант» Артур Езекян.