Впервые вышла в свет Библия на осетинском языке. Полное издание, над которым более чем 20 лет трудилась команда профессиональных переводчиков, ученых и библеистов, представили во Владикавказе. Мероприятие приурочили к 1100-летию крещения Алании, передает корреспондент «МИР 24» Станислав Кантемиров.
В зале владикавказской научной библиотеки песнопения звучат нечасто. В отличие от слова. В этот раз – слова Божьего. Повод более чем подходящий – презентация полного перевода книг Священного Писания – Ветхого и Нового Завета на осетинский язык.
«Все тексты Библии были переведены с подлинников, с текстов на древнееврейском и древнегреческом языках. Это не перевод с перевода, а именно с подлинных текстов, что очень важно. Это избавляет перевод от каких-либо искажений и замутнений, каких-то человеческих интерпретаций. Мы стараемся в переводе донести именно подлинный смысл, который был изначально», – подчеркнул исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко.
Старались осетинские филологи, писатели и поэты. Консультировали работу известные российские и зарубежные библеисты. Среди переводчиков Казбек Мамукаев. Читает первые строки из Писания на осетинском. После – по памяти на русском и древнееврейском языках.
При работе над Библией было важно сохранить аутентичность и сакральность текстов, передать смысл, а не буквальный перевод. Ранее трудами Института перевода Библии ее издали на чеченском и некоторых языках народов Дагестана. С осетинским – случай особый.
«Дело в том, что Российское библейское общество ориентируется в своих трудах по переводу Библии на народы, имеющие свою государственность и свою христианскую традицию. Среди народов Северного Кавказа первым народом, имевшим свою государственность и христианскую традицию, является именно осетинский народ, поэтому в первую очередь мы обратили внимание и приложили свои труды к тому, чтобы Библия вышла именно на языке этого народа», – отметил Анатолий Руденко.
В конце 18 века на осетинский впервые был переведен Катехизис. Уже в наши дни в вопросе перевода Священного Писания, похоже, поставлена точка.
«Это большое чудо и радость. Люди, которые потрудились на этой ниве – переводчики, печатники, корректоры, редакторы и прочие – совершили великий подвиг.
«Ora et labora» (трудись и молись) – это заповедь средневековых монахов. Они трудились, молились, и это чудо свершилось. Теперь каждый житель Осетии сможет прочитать Слово Божье на родном языке и помолиться. Слово Божье войдет в жизнь каждого осетина», – сказал епископ Владикавказский и Аланский Герасим.
Важно отметить, что история с переводом Библии на осетинский – это еще и благотворительный проект. Первый тираж книги книг на осетинском языке – 1200 экземпляров. Священное Писание удалось издать в том числе благодаря пожертвованиям простых верующих.
Читайте также:
Подробнее в сюжете: Книги