В Казахстане готовится к изданию древняя тюркская книга «Ырк битиг» («Книга знаков» или «Книга гаданий»). Текст книги указывает на общие корни евразийской цивилизации, считают ученые. Что объединяет евразийские народы с глубокой древности? Почему их интеграция исторически неизбежна? На эти вопросы в эфире телеканала «МИР 24» ответил тюрколог Федор Черницын.
- Эту книгу назвали первотекстом всей евразийской цивилизации. Что это за документ?
Федор Черницын: Краткая история этого памятника словесности такова. В 1907 году в ходе экспедиции по Туркестанскому краю видный британский археолог и историк Стейн обнаружил Пещеру тысячи будд на территории современного Китая (тогда это был Туркестан), в которой оказался Клондайк древних текстов. Среди прочего Стейн приобрел у одного монаха небольшую книжицу. Это была какая-то древняя книга, написанная непонятными письменами.
- Это был не китайский…
Федор Черницын: Ни китайский, ни иероглифы, ни буквы. Это были руны, которые никто тогда прочитать не мог. За небольшую плату эта книжица была приобретена и переехала в Лондон, где попала в руки другого ученого-исследователя, историка и лингвиста Вильгельма Томсена. Он известен тем, что первую половину жизни посвятил изучению России, и результатом его работы стала публикация труда «Происхождение русского государства», в котором он постарался кратко и убедительно ответить на вопрос, кто мы такие. Собственно, подтвердил нормандскую теорию: пришли варяги и все сделали, а потом что-то здесь развивалось. Потом его очень увлекла тюркология, и он начал проводить исследование жизни и языков тюркских народов. И, конечно, узнал, что, оказывается, на территории от Крыма до Якутии все предметы быта и старины – утварь, посуда и так далее – исписаны этими самыми рунами, древнетюркским руническим письмом, которое никто не мог прочитать. Заслуга Томсена заключается в том, что в 1912 году ему удалось расшифровать «Ырк битиг». Благодаря этой книге он смог расшифровать всю древнетюркскую письменность. Он же предпринял первую попытку перевода текста книги. Никто не смотрел на этот текст как на что-то основополагающее, и английский перевод Томсена «Книги знаков» стал единственной попыткой перевода. После этого в XX веке советский тюрколог Малов также предпринял попытку перевода – в 1951-52 гг. И такую же попытку в 1940-х делал турецкий тюрколог. Но когда читаешь эти переводы, видно, что за базу бралась английская версия текста, и наши тюркологи работали с ней. Малов больше сосредоточивался на переводе древних камней-стел, которые есть на нашей территории. А что касается книги «Ырк битиг», ей он посвятил самую последнюю главу своей монографии, где назвал ее «гадательной книжкой», предпочитая думать о ней как о некоем инструменте ритуальной культуры древних тюрков, который использовался для гаданий или толкования снов. Это слабо коррелируется с объективной реальностью. Трудно представить себе древнего тюрка, который во сне увидит такой знак. «На земле стала мгла, на небе стала пыль. Род птичий летал по небу и не мог найти пути, род звериный блуждал по земле и не мог найти пути, род людской ходил по земле и терялся. Спустя три года все существа обнаружили друг друга целыми и невредимыми, радовались и ликовали. Знайте, так это хорошо». Это я процитировал перевод.
Интервью полностью смотрите в видеоролике.
Подробнее в сюжете: Гости эфира