«Пугающее слово – zashtsheeshtshayoushtsheekhsya»: как Льюис Кэрролл побывал в России

15:51 27/01/2022
«Пугающее слово – zashtsheeshtshayoushtsheekhsya»: как Льюис Кэрролл побывал в России
ФОТО : МТРК «Мир» / коллаж

Летом 1867 года в Москве, Петербурге, Сергиевом-Посаде и на Нижегородской ярмарке был замечен английский математик, писатель и диакон англиканской церкви Чарльз Лютвидж Доджсон. Англичанин пришел в восторг от Петергофа и собрания Эрмитажа, с интересом побывал в крестьянском доме и пробовал русскую кухню. Кислые щи и стерлядь не произвели на иностранца впечатления, а вот мороженое, крымское вино и крестьянский черный хлеб понравились. Речь идет о Льюисе Кэрролле, который в возрасте 35 лет совершил свое единственное заграничное путешествие – в Россию.

«Мы выбрали Москву, – писал автор «Алисы в Стране чудес» в июле 1876-го. – Отчаянная мысль для человека, ни разу не покидавшего Англию».

Этот период называют периодом богословских контактов англиканской и православной церквей, которым особо интересовались Лиддон и влиятельный епископ Оксфордский, Сэмюэл Уилберфорс. Кэрролл окончил колледж Крайст-Черч при Оксфордском университете и по уставу принял духовный сан – не священника, а диакона, что давало ему право читать проповеди без работы в приходе. Итак, Кэрролл и Лиддон заручились рекомендательными письмами и отправились в неофициальную посредническую миссию, в ходе которой нанесли визит митрополиту Филарету и архиепископу Леониду, побывали на службах во многих православных монастырях и храмах.

Единственное в жизни Льюиса Кэрролла путешествие длилось месяц, с конца июля по конец августа. Маршрут был таков: Лондон – Дувр – Кале – Брюссель – Кельн – Берлин – Данциг – Кенигсберг – Петербург – Москва – Нижний Новгород – Москва – Троице-Сергиева лавра – Петербург – Варшава – Бреслау – Дрезден – Лейпциг – Эмс – Париж – Кале – Дувр – Лондон. По дороге из Кенигсберга в Петербург попутчиком Кэрролла и Лиддона оказался англичанин, уже 15 лет живший в Петербурге и давший рекомендации насчет того, какие достопримечательности стоит посмотреть. Оптимизма путешественникам он не добавил: оказалось, что большинство русских не говорят на иностранных языках, а русский изобилует длинными и трудно произносимыми словами, например «защищающихся». В транскрипции Льюиса Кэрролла оно выглядело так: zashtsheeshtshayoushtsheekhsya.

Свои впечатления от поездки Кэрролл кратко описал в «Дневнике путешествия в Россию 1867 года». Mir24.tv приводит несколько интересных фрагментов из книги.

Осетрина с каперсами и другая еда

В целом о русской еде писатель отозвался положительно, чаще всего в воспоминаниях упоминаются щи, которые в разных заведениях готовились по-разному:

«...мы впервые попробовали местный суп, Щи (произносится как shtshee), который оказался вполне съедобным, хотя и содержал некий кислый ингредиент, возможно, необходимый для русского вкуса...» (обед на одной из станций по дороге в Петербург).

«Мы очень хорошо пообедали за табльдотом, начав со Щей, которые, как я обнаружил к своему большому облегчению, не всегда и не обязательно бывают кислыми, как я того боялся» (в Петербурге).

«...мы отправились в гостиницу «Smernovaya» (или что-то в этом роде) – поистине разбойничье место, хотя, без сомнения, лучшее в городе. Еда была очень хорошей, а все остальное – очень плохим. Некоторым утешением послужило то, что за ужином мы обнаружили, что представляем предмет живейшего интереса для шести или семи официантов, одетых в белые подпоясанные рубахи и белые брюки, которые выстроились в ряд и зачарованно уставились на сборище странных животных, которые поглощали пищу перед ними... Время от времени их охватывали угрызения совести: они вспоминали, что, в конечном счете, не выполняют назначенный им судьбою официантский долг, и в такие моменты все вместе поспешно направлялись в конец зала и пытались найти поддержку в большом комоде, в ящиках которого, судя по всему, не содержалось ничего, кроме ложек и вилок. Когда мы просили их что-нибудь принести, они сначала тревожно переглядывались, затем, определив, который из них лучше всего понял заказ, все вместе следовали его примеру, который всегда заключался в заглядывании в ящик...» (в гостинице в Нижнем Новгороде).

«Мы пообедали в «Московском трактире» – настоящий русский обед, с русским вином… Вот меню.

Суп и пирошки (soop ee pirashkee)
Поросенокь (parasainok)
Асетрина (asetrina)
Котлеты (kotletee)
Мороженое (morojenoi)
Крымское (krimskoe)
Кофе (kofe)

Суп был прозрачным и содержал рубленые овощи и куриные ножки, а «pirash-kee», которые подавались к супу, были пирожками с начинкой, в основном состоявшей из вареных яиц. «Parasoumpl» оказался куском холодной свинины с соусом, приготовленным явно из толченого хрена и сливок. «Asetrina» – это осетр, еще одно холодное блюдо, «гарниром» служили раки, оливки, каперсы и что-то вроде густой подливы. Котлеты «Kotletee» были, я думаю, из телятины, «Marajensee» означает «мороженое» – оно было очень вкусным: одно лимонное, одно черносмородинное, такое я еще не пробовал. Крымское вино было также очень приятным, собственно, весь обед (за исключением, пожалуй, стряпни из осетра) был отменный» (Москва).

«По дороге мы последовали предложению, сделанному, кажется, г-ном Муиром, и зашли в деревенский коттедж за молоком и хлебом, используя этот предлог, чтобы посмотреть внутри жилище крестьян, а также уклад жизни. В коттедже, в который мы зашли, оказалось двое мужчин, старая женщина и шесть или семь мальчиков разного возраста. И черный хлеб, и молоко были очень хороши, и было весьма интересно получить представление о доме русского крестьянина» (в деревне около Нового Иерусалима).

Комфортные купе и ужасные извозчики

Железная дорога, судя по словам писателя, не уступала в комфорте английской, особенно это касалось поездов, курсировавших между Москвой и Петербургом. А вот деревенские дороги и поведение извозчиков доставили Льюису Кэрроллу физический и психологический дискомфорт:

«Мы взяли «спальные билеты» (на два рубля дороже), и в награду за это примерно в одиннадцать вечера к нам зашел проводник и продемонстрировал сложнейший фокус. То, что было спинкой сиденья, перевернулось, поднявшись вверх, и превратилось в полку; сиденья и перегородки между ними исчезли; появились диванные подушки, и наконец мы забрались на упомянутые полки, которые оказались весьма удобными постелями. На полу разместилось бы еще трое спящих, но, к счастью, таковые не появились» (из Петербурга в Москву).

«Затем мы наняли «tarantas» (который имеет такую форму, которую приняло бы старое ландо, если бы почти в два раза удлинить его корпус и убрать рессоры) и в нем тряслись более четырнадцати миль по самой ужасной дороге, какую я когда-либо видел. Она изобиловала колеями, канавами и непролазной грязью, а мостами служили кое-как уложенные вместе неотесанные бревна. Даже с тремя лошадьми нам понадобилось почти три часа, чтобы преодолеть это расстояние» (дорога в Новый Иерусалим).

«Я доехал до дома на дрожках, сначала сторговавшись с извозчиком, что он довезет меня за 30 копеек (он настаивал на 40). Когда мы приехали, последовала небольшая сцена, нечто новое в моем опыте общения с извозчиками. Когда я выходил, извозчик произнес «sorok» (40): это было предупреждение о надвигающемся шторме, но я не обратил на него внимания, вместо этого спокойно протянув 30. Он принял их с презрением и негодованием и, держа на раскрытой ладони, произнес яркую речь по-русски, в которой ключевое «sorok» было основной идеей. Женщина, стоявшая рядом с выражением изумления и любопытства на лице, возможно, его поняла. Я – нет, но просто протянул руку за 30, вернул их в кошелек и вместо них отсчитал 25. Проделывая это, я чувствовал себя в некотором роде как человек, тянущий за веревку, открывающую душ, и эффект был очень похожим – его злость выплеснулась через край и полностью затмила все предыдущие пререкания. Я сказал ему на очень плохом русском, что я один раз предлагал ему 30, но больше этого делать не буду: но это почему-то его не успокоило. Потом слуга г-на Муира обстоятельно и подробно повторил ему то же самое, и, наконец, вышел сам г-н Муир и в резкой и сжатой форме изложил ему суть, но извозчик так и не смог увидеть ситуацию в правильном свете. Некоторым людям очень трудно угодить» (в Петербурге).

Непонятные обряды и красивое церковное пение

Как отмечают исследователи, Льюис Кэрролл отправился в Россию, не зная ее истории и культуры. Он не понимал обрядовости русской православной церкви и пышного убранства храмов, называя их гротескными и сравнивая с аскетичными англиканскими. Его поражали толпы верующих, земные поклоны и крестные знамения, которыми пешеходы осеняли себя, проходя мимо церквей. Больше всего его впечатлило церковное пение и искусные иконы, он купил себе три штуки:

«Там был большой хор из собора, который спел длинный прекрасный псалом перед тем, как началась служба, и дьякон (из Успенской церкви) исполнил речитативом несколько фрагментов службы самым потрясающим басом, какой мне доводилось слышать, постепенно повышавшимся (наверное, меньше чем на половину ноты зараз, если это возможно) и усиливавшимся в громкости звука по мере того, как его голос повышался, пока последняя нота не разнеслась по. всему зданию как многоголосый хор. Я и представить себе не мог, что одним только голосом можно добиться такого эффекта» (в Москве).

Как Джек Лондон предсказал человечеству гибель от пандемии...

«...все новые впечатления дня затмило наше приключение на закате, когда мы наткнулись на татарскую мечеть (единственную в Нижнем), как раз в тот момент, когда один из служащих вышел на крышу, чтобы произнести ... или призыв к молитве. Даже если бы в увиденном не было ничего самого по себе необычного, это представляло бы огромный интерес благодаря своей новизне и уникальности, однако сам призыв не был похож ни на что другое, что мне доводилось до сих пор слышать. Начало каждой фразы произносилось быстрым монотонным голосом, а к концу тон постепенно повышался, пока не заканчивался продолжительным скорбным стенанием, которое проплывало в неподвижном воздухе, производя неописуемо печальное и мистическое впечатление: если услышать это ночью, то можно было бы испытать такое же волнение, как от завываний привидения, предвещающего чью-то смерть» (в Нижнем Новгороде).

«Единственное участие, которое прихожане принимали в службе, заключалось в том, что они кланялись и крестились, иногда стоя на коленях и касаясь лбами пола. Можно было бы надеяться, что все это сопровождается чтением молитвы, но вряд ли это могло бы быть во всех случаях: я видел, как это делали совсем маленькие дети, и выражение их лиц ничем не выдавало, что они делают это осмысленно, а одному маленькому мальчику (которого я заметил днем в Казанском соборе), чья мать заставила его стать на колени и коснуться лбом земли, было не больше трех лет. Все они кланялись и крестились перед иконами, причем не только там, – когда я стоял снаружи, дожидаясь Лиддона (я вышел на улицу только что началась служба), то заметил, что огромное количество людей делали это, проходя мимо дверей храма, даже если находились в этот момент на противоположной стороне невероятно широкой улицы» (в Петербурге).

«...во всех случаях читала одна из монахинь: в течение службы читалось очень много, и в некоторых случаях монахини оставляли свои места на клиросе и становились вокруг чтицы. Некоторые из них выглядели весьма юными: одной, я думаю, было не больше двенадцати. Музыкальная часть службы, похоже, была во многом такой же, как и в других церквях, которые мы посетили, однако впечатление от женских голосов, без какого-либо музыкального сопровождения, было поистине изумительным…» (в московском Страстном монастыре).