Впервые на российской сцене: спектакль «Схватка» представили в Театре Олега Табакова

12:32 14/04/2022

Спектакль «Схватка» впервые представили на российской сцене. В Московском театре Олега Табакова идет одноименная пьеса. Как произведение американского драматурга на полвека состарило российских студентов и как переводится оригинальное название постановки, узнала корреспондент «МИР 24» Яна Веденова.

Абби и Мэрилин – пожилые леди. Их настолько убедительно играют актрисы, что невозможно предположить: под этим гримом – молодые женщины.

«Сколько мы репетируем, периодически из зала раздается дикий крик Владимира Львовича: Куда ты побежала, ей 96 лет!» – рассказывает актриса Яна Сексте.

А еще актерское наблюдение помогает перевоплотиться в любую роль: старческая мимика, характерная походка... И вот уже этой старушке веришь даже за пределами сцены.

«Юрка Чурсин был в театре. Я иду, слышу кто-то идет сзади. И он так прошел и, уже обернувшись: «Ой, елки! Я думал, что это за бабка идет». Я: «Юра, правда? Ты правда так подумал?», – вспоминает Яна Сексте.

Абби и Мэрилин – две противоположности: старушка-злючка и жизнерадостная бабушка в розовом. Каждая из них прячет личную боль. Абби за черствостью укрылась от уколов судьбы. Она уже морально давно умерла и теперь просто доживает дни в пансионате. А за напускной жизнерадостностью старушки в розовом Мэрилин таится страх физической смерти – нужно урвать ускользающую жизнь. Две старушки борются за место возле окна. Но это лишь повод. Причины для схватки у них куда серьезнее.

На русский язык название спектакля перевели как «Схватка». Оно действительно отражает то, что происходит на сцене. А вот на языке оригинала пьеса называется на первый взгляд непонятно – Ripcord. Так в Америке называют вытяжной трос-веревку, которая раскрывает парашют.

В оригинале пьесы родственник Мэрилин Дерег сравнивает жизнь с прыжком с парашютом. Сначала шаг в неизвестность, потом – полет, в конце которого непременно ждет гибель. Но после того, как спасительный трос нащупан, можно спокойно приближаться к земле и наслаждаться видом. Несходство характеров подруг по несчастью как новый опыт, который они друг другу дарят.

Как театр Марка Захарова стал кузницей для советского кино?
Декорации в этом спектакле тоже герои пьесы. К примеру, засохшие цветы рядом с вечно недовольной Абби подчеркивают ее моральную выжженность. Даже свет из окна, за которое так борются между собой героини, не способен заменить тепло любви, без которого не выжить.

В этом спектакле схватка у каждого своя. Даже актрисы проходят борьбу. Внутреннюю.

«Такую роль мне Владимир Львович не дал – это роль на сопротивление. Абсолютную противоположность мне», – признается Яна Сексте.

«Есть разница между нами. Я, наверное, не такая веселая по жизни, как Мэрилин», – отмечает актриса Алена Лаптева.

Сам режиссер Владимир Машков в молодости прошел «испытание сценической старостью». Для актера это большой эксперимент.

«Я был достаточно молодой, когда Олег Павлович Табаков мне доверил играть старого еврея в пьесе «Матросская тишина», – рассказал художественный руководитель Московского театра Олега Табакова Владимир Машков.

И, конечно же, здесь не обходится без вечной темы отцов и детей. На сцене Табакерки на Сухаревской разворачивается трагикомедия, после которой обязательно хочется позвонить своим родителям и бабушкам с дедушками.

«Это тема, которая зеркалит тебя: посмотри на себя со стороны. Ты говоришь со сцены, как надо любить, о снисхождении и трепетном отношении к старикам. А по правде что ты делаешь для этого?» – рассуждает актер Севастьян Смышников.

Как говорит режиссер, «сверхзадача рождается в зрительном зале». И каждый обязательно увидит в этой простой, но глубокой истории что-то свое.