Чем на книжной выставке-ярмарке в Минске удивляет павильон Узбекистана? Мудрость Востока и современный ритм
Минск говорит на десятках языков. В белорусской столице проходит международная книжная ярмарка. Это крупнейшее событие для издателей и читателей СНГ. Там работает корреспондент «МИР 24» Андрей Зражевский.
Особое внимание в этом году — национальным стендам. Один из самых ярких — у Узбекистана. Здесь не просто книги, а целый культурный код страны. Современная узбекская литература все чаще обращается к темам памяти, идентичности, миграции, столкновения традиций с глобализацией. Здесь — философская проза, социальные романы и поэзия, в которой Восток встречается с современным ритмом жизни.
«Мы с большим удовольствием и трепетом изучаем литературу Узбекистана, которая открывается для нас с удивительной мудростью. Прекрасные восточные красавицы очень похожи на белорусских женщин, а народная мудрость Узбекистана так сочетается с народной мудростью Беларуси», — сказала руководитель Центра узбекской культуры Педагогического университета Светлана Ермолич.
Минск сегодня — не просто площадка для книжной торговли. Это точка сборки большого культурного пространства, которое когда‑то называли единым. Сейчас его заново учатся выстраивать через литературу. У каждой страны Содружества свой павильон. Каждая презентует себя на главной площадке выставки.
«Беларусь для Узбекистана очень близка. Наши политические взгляды очень близки. Самое главное, что в последние годы экономического сотрудничества динамика растет благодаря руководителям наших стран. Они ставят экономику в первую очередь, но культурно‑гуманитарное сотрудничество — это отдельный разговор», — заявил чрезвычайный и полномочный посол Республики Узбекистан в Республике Беларусь Рахматулла Назаров.
Сейчас культурный обмен внутри СНГ переживает новую фазу. Это уже не центр и периферия — это диалог на равных. Узбекских авторов переводят в Беларуси, белорусские находят читателя в Ташкенте. На Минской международной книжной ярмарке страны СНГ говорят не только о книгах. Они говорят друг с другом — через тексты, смыслы, переводы и, что особенно важно, через попытку понять, как изменилась каждая из них за последние десятилетия.
