Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича

11:12 21/09/2021
Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича

21 сентября 2021 года исполняется 100 лет со дня рождения выдающегося российского тибетолога с белорусскими корнями, синолога Института востоковедения Российской академии наук Юрия Михайловича Парфионовича. Этот человек вне всяких сомнений достоин того, чтобы о нем знали и помнили.

Осенью 1992 года в Лондоне состоялась презентация прекрасно изданного на английском языке фундаментального труда, выполненного Юрием Михайловичем. Он ушел из жизни 18 сентября 1990 года, так и не увидев опубликованным свой перевод знаменитого тибетского средневекового медицинского трактата под названием «Голубой берилл». Блестящее изложение Юрием Парфионовичем этого ксилографа, состоящего из 1300 страниц, получило высокую оценку его коллег. По признанию зарубежных тибетологов, по совокупности своих научных работ Парфионович вошел в ряд выдающихся тибетологов ХХ столетия, заняв место рядом с Юрием Николаевичем Рерихом и Джузеппе Туччи.

Тяготы войны и первые шаги в переводе

Юрий Михайлович Парфионович родился 21 сентября 1921 года в Москве, в семье рабочего лесопильного завода, белоруса Парфионовича Михаила Исидоровича, уроженца города Лида, расположенного в западной части Беларуси. Его мать, Паршина Анна Савельевна, была средней дочерью в многочисленной семье московского слесаря.

Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича
Родители Ю.М. Парфионовича: Парфионович Михаил Исидорович и Паршина Анна Савельевна. Москва, 1920-е

В 1939 году Юрий Михайлович окончил московскую среднюю школу № 315. В 19 лет вступил в ряды Красной армии и был участником Финской войны, по окончании которой он получил направление в город Куйбышев, где в 1940 году поступил в военно-медицинскую академию РККА на курс подготовки военных хирургов.

С началом Великой Отечественной войны Юрий Парфионович стал подавать рапорты руководству академии об отправке его в действующую армию. Только по окончании первого курса его просьба была удовлетворена, и с июля 1942 года он сражался на передовой до самого конца войны.

Его боевой путь оказался долгим и включал битву за Сталинград, Курскую дугу, ожесточенные бои за Харьков с форсированием вброд студеных вод Северского Донца в марте 1943 года. В боях за Кривой Рог он был награжден медалью «За боевые заслуги», и в музее одной из школ города Кривой Рог сохранилось имя Юрия Михайловича как одного из освободителей города.

Приняв участие в освобождении охваченной огнем Украины, он с боевой группой разведчиков с Украинского фронта попал на Белорусский и, объединившись с частями войск, воевавших в Беларуси, прошел всю Польшу.

После ожесточенных боев на реке Алле в Восточной Пруссии Юрий Михайлович участвовал в штурме Кенигсберга, брал Берлин и встретил победу в Праге. За весь период войны он получил три ранения и тяжелую контузию, из-за которой впоследствии потерял слух.

За доблесть и мужество Юрий Михайлович Парфионович был награжден медалью «За боевые заслуги», медалью «За победу над Германией», двумя орденами «Красная Звезда» и Орденом Отечественной войны I-й степени.

Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича
Фронтовик Юрий Парфионович. 1940-е

Проработав после окончания Великой Отечественной войны больше года переводчиком немецкого языка в Германии, Юрий Парфионович в сентябре 1946 года был демобилизован, и, вернувшись в Москву, поступил в Институт востоковедения на китайское отделение. По окончании третьего курса он был направлен в долгосрочную командировку в Китай, где работал в группе советских специалистов в качестве переводчика и глубоко соприкоснулся с трагическими событиями Корейской войны (1950–1953 гг).

Нам, послевоенным поколениям, практически невозможно понять состояние души солдат, особенно советских солдат, которые прошли через огонь Второй мировой войны и освободили страны Европы от фашизма ценой больших жертв. Те русские, советские люди, которые были на фронтах этой войны, пережили колоссальные потрясения своего сознания, они прошли через страдания сами и видели множество страданий вокруг, они теряли своих боевых друзей и слышали их прощальные слова о любви к своим близким. Память о таких событиях остается в человеке, как незаживающая рана. Одним из таких людей был Юрий Михайлович Парфионович.

Продолжая дело Юрия Рериха

По возвращении в Москву в марте 1953 года он сдал экзамены экстерном и, получив диплом Института востоковедения, поступил на работу научным сотрудником в Институт востоковедения АН СССР. В возрасте 36 лет он был послан в Институт национальных меньшинств в Пекине, где в течение двух лет изучал тибетский язык.

По возвращении в Москву он познакомился с востоковедом мирового уровня Юрием Николаевичем Рерихом и стал не только его учеником, но и ключевым продолжателем начатой Рерихом работы по развитию тибетологии.

Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича
Юрий Николаевич Рерих в рабочем кабинете своей квартиры. Москва, Ленинский проспект 62/1, 35. Около 1960 года.

Несколькими годами ранее во время официального визита в Индию в ноябре–декабре 1955 года руководители Советского Союза, Генеральный секретарь Коммунистической партии СССР Никита Хрущев и Премьер-министр СССР Николай Булганин, пригласили всемирно известного тибетолога Юрия Рериха, проживавшего в тот момент в Индии, переехать для работы в СССР, чтобы помочь в развитии советского востоковедения. Рерих согласился и в 1957 году приехал в Москву, где в Институте востоковедения Академии наук СССР возглавил сектор философии и истории религии до своей преждевременной кончины в 1960 году. За эти три неполных года Юрий Николаевич возобновил издание легендарной серии «Bibliotheca Buddhica», организовал подготовку молодых специалистов, ставших впоследствии известными востоковедами, и инициировал крупные научные проекты.

К одному из этих проектов, связанному с подготовкой «Тибетско-русско-английского словаря с санскритскими параллелями», Рерих пригласил вернувшегося из Китая Юрия Парфионовича. Работу над этим словарем Рерих начал еще в 1931 году в Индии. Словарю предшествовали его пособия для чтения литературы на тибетском языке, которые он составлял еще в 1920-е годы.

Знание живого тибетского языка, большой объем материалов из нескольких экспедиций, сотрудничество с высокообразованными тибетцами, прекрасное знание многих восточных и западных языков способствовали плодотворной работе Рериха и созданию рукописи тибетско-английского словаря с санскритскими параллелями в более чем пять тысяч рукописных страниц, содержащих около 65 тысяч слов и выражений. Основа рукописи была составлена Юрием Рерихом с использованием лексики тибетских национальных и тибетско-монгольских словарей, отразив разные этапы развития тибетской письменности с VII века до настоящего времени.

В Москве Рерих планировал дополнить словарь русскими эквивалентами тибетских слов, а также лексикой из новых тибетских словарей, вышедших в Пекине в 1950-е годы. Неожиданный уход из жизни Юрия Николаевича 21 мая 1960 года прервал работу над словарем. Бывший в это время в Москве его родной брат, выдающийся художник Святослав Николаевич Рерих, взяв из квартиры покойного неоконченную рукопись словаря, передал ее в руки Юрию Парфионовичу с просьбой завершить и издать этот труд.

Возглавив рабочую группу в Институте востоковедения, Парфионович вместе с коллегами и учениками Юрия Рериха продолжил работу над словарем. Общее редактирование на протяжении всей этой работы и ее основную часть осуществили Юрий Михайлович Парфионович и его супруга, тибетолог Bилена Санджеевна Дылыкова. Первоначальная рукопись Рериха была более чем в два раза дополнена Парфионовичем с использованием лексики тибетских словарей, изданных в ХХ столетии. Будучи скромным и благородным человеком, Юрий Михайлович не обозначил себя как соавтора на титульном листе, сделав словарь литературным памятником Юрию Николаевичу Рериху. Одиннадцать томов «Тибетско-русско-английского словаря с санскритскими параллелями Ю. Н. Рериха» были изданы Юрием Парфионовичем и Виленой Дылыковой в издательстве «Наука» в 1983–1988 годах.

Работа над словарями и перевод «Голубого берилла»

В 1963 году в Улан-Удэ в издательстве Сибирского отделения Академии наук СССР вышел в свет «Краткий тибетско-русский словарь» (21 000 слов), подготовленный Юрием Парфионовичем с участием Бидии Дандарона и Бориса Семичова. Составители стремились по возможности включить в словарь термины и выражения, отражающие новые явления политической, общественной и культурной жизни Тибета. Словарь явился первым в России тибетско-русским словарем после более чем векового перерыва и получил высокую оценку советских и зарубежных тибетологов. Предыдущий тибетско-русский словарь академика Якова Шмидта был издан Российской академией наук в 1843 году.

В 1969 году вышел сборник сказок «Игра Веталы с Человеком», переведенных Парфионовичем с тибетского языка. В 1976 году Юрий Михайлович издал еще один свой перевод тибетских сказок в виде сборника под названием «Каменный Лев». Во время востоковедческой конференции в Монголии известный венгерский тибетолог Геза Бетленфальви получил разрешение Парфионовича перевести эту книгу на венгерский язык. В результате книга была издана в Венгрии в 1984 году к 200-летию известного исследователя Тибета, венгра Чома де Кереши.

В 1970 году Юрий Парфионович публикует написанное им учебное пособие «Тибетский письменный язык», которое затем защищает как кандидатскую диссертацию. Спустя некоторое время в дополненном виде монография публикуется на английском языке издательством «Наука», получает широкое признание у зарубежных тибетологов и становится библиографической редкостью.

В 1978 году издательством «Наука» был опубликован сделанный Парфионовичем перевод известного памятника тибетской литературы под названием «Сутра о мудрости и глупости» (Дзанлундо) – знаменитое собрание джатак и авадан, вошедшее в буддийский канон и считающееся одним из первых самостоятельных произведений тибетской повествовательной литературы.

1983–1988 годы Юрий Парфионович посвятил переводу с тибетского языка другого важного памятника тибетской литературы – «Голубого берилла», или «Вайдурья-онбо», созданного в XVII веке выдающимся ученым и государственным деятелем Тибета Сангье Гьямцо и известного теперь под названием «Атлас тибетской медицины» в российской версии издания. Этому предшествовали следующие события.

В конце XIX века выдающийся российский буддист, бурят Агван Доржиев приобрел в Тибете полное собрание Буддийского Канона и другие ценные тибетские книги, включая трактат «Голубой берилл». Известно, что приобретенный Доржиевым Тибетский Канон был написан на темной бумаге желтой краской, содержащей семь драгоценностей (золото, коралл и т.п.). Вывозить священные тексты из Тибета в то время было запрещено под угрозой смерти. Тем не менее Агван Доржиев хотел, чтобы российская буддийская община имела свое собрание священных текстов из Тибета, и потому он тайно доставил эти буддийские книги в Россию и разместил их в своих двух домах в Ацагатском дацане в Бурятии. Помимо прочего, он привез рулоны парчи и китайского шелка для изготовления буддийских тханок.

В 1930-х годах «Голубой берилл» был передан в архивы музея Улан-Удэ. В конце 1960-х Музей Востока в Москве провел выставку бурятского искусства, где был представлен этот экземпляр «Берилла». Затем рукопись вновь вернулась в Улан-Удэ. В это время Юрий Парфионович получил предложение перевести «Голубой берилл» с тибетского языка на русский. Он дал согласие и в итоге перевел все 77 листов-глав этой тибетской книги.

Спустя некоторое время известный британский издатель востоковедческой литературы Энтони Арис познакомился на книжной выставке с презентацией этого перевода. Она привлекла внимание Энтони как тибетолога, и он организовал в тесном сотрудничестве с супругой Парфионовича Виленой Дылыковой издание перевода «Голубого берилла» под названием «Tibetan Medical Paintings» в Лондоне в 1992 году. Первоначальная русская версия перевода была издана в России позднее, в 1994 году, в живописном виде «Атласа тибетской медицины» при участии Бурятского научного центра Сибирского отделения Российской академии наук. Книга вызвала широкий интерес в разных странах и была опубликована на нескольких языках.

Главным другом и коллегой была жена

Верным другом, помощником и соратником Юрия Парфионовича во всех его трудах, и особенно при подготовке «Тибетско-русско-английского словаря с санскритскими параллелями» и «Атласа тибетской медицины», была его супруга Вилена Санджеевна Дылыкова. Вилена родилась в Ленинграде в бурятской семье Сандже Данциковича Дылыкова и Цырен-Бальжит Гашиновны Гашиновой.

Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича
Ю. М. Парфионович и В. С. Дылыкова. Москва, Институт востоковедения, Мемориальный кабинет Ю. Н. Рериха. Справа у окна – рабочее место Ю. М. Парфионовича. 1980-е

Сандже Дылыков, отец Вилены, был известным советским востоковедом, специалистом по Внутренней и Внешней Монголии, почетным профессором Монгольской академии наук, вице-президентом Всемирного братства буддистов. Среди разных интересных историй из его жизни известна следующая.

В апреле 1956 года Сандже Дылыков посетил мемориал Чингисхана в Эджэн-Хоро, который связывают с возможным местом захоронения императора во Внутренней Монголии. Ночью со свечой он сделал описание этого памятника и позднее посвятил этому научную статью. Спустя годы благодаря этой публикации мемориал Чингисхана в Эджэн-Хоро был восстановлен после своего разрушения в ходе «культурной революции» в Китае. Одним из близких друзей Дылыкова был основатель и президент Академии наук Монголии Базарын Ширендыб.

Другим важным обстоятельством является то, что Сандже Дылыков был внучатым племянником (внуком родной сестры) Агвана Доржиева, одного из крупнейших деятелей российского буддизма в ХХ веке. Среди многих своих заслуг Доржиев известен тем, что он был одним из семи воспитателей Далай-ламы XIII и основателем Буддийского храма в Санкт-Петербурге. Продолжая работу, начатую своим знаменитым предком в области тибетологии, дочь Сандже Дылыкова, Вилена Санджеевна, стала известным ученым и внесла существенный вклад в развитие российского востоковедения.

Ветеран войны, ученик Рериха и переводчик «Голубого берилла»: к 100-летию тибетолога Юрия Парфионовича
Ю.М.Парфионович. Москва, Институт востоковедения, Мемориальный кабинет Ю. Н. Рериха. 1980-е

И Юрий Михайлович Парфионович, и Вилена Санджеевна Дылыкова были учениками Юрия Николаевича Рериха и фактически основными продолжателями развития его школы тибетологии в России.

Профессиональные знания и результаты научной работы семьи Юрия Парфионовича и Вилены Дылыковой вызывали искреннее уважение со стороны известных зарубежных коллег-востоковедов. Среди выдающихся тибетологов, с которыми Юрий Михайлович Парфионович имел профессиональные контакты, можно назвать такие имена, как старший брат Далай-ламы Тубтен Джигме Норбу (США), Элизабет Финч (Германия), Йозеф Колмаш (Чехия), Алекс Вейман (США), Локеш Чандра (Индия), Клаус Загастер (Германия), Геза Бетленфальви (Венгрия), Анна-Мари Блондо (Франция), Хева Стоддард (Франция). Многие из них были гостями в московской квартире Парфионовича.

Юрий Михайлович Парфионович ушел из жизни 18 сентября 1990 года. По воспоминаниям его супруги Вилены Дылыковой, за два дня до этого Тубтен Джигме Норбу навестил Юрия Михайловича в его доме и в теплой беседе высоко оценил понимание Парфионовичем тибетского языка. Когда через несколько дней пришла весть об уходе Юрия Михайловича, Норбу был еще в Москве. В знак своего сердечного уважения он передал своему русскому коллеге и духовному брату большой букет белых гвоздик.

Наш рассказ лишь очень кратко освещает некоторые важные моменты жизни и труда Юрия Михайловича Парфионовича. Реальная палитра его судьбы намного насыщеннее, интереснее и, что несомненно, гораздо глубже по своим духовным смыслам.

Юрий Михайлович Парфионович не дожил до своего 69-летия трех дней. Его творческий путь был недолгим, так как молодость опалила война, но он успел совершить в своей жизни два подвига: ратный и научный.

Текст составлен на основе бесед с супругой Ю. М. Парфионовича, В. С. Дылыковой.

Из фронтовых документов Ю. М. Парфионовича

Наградные листы Гвардии старшего сержанта 138 Гвардейского стрелкового полка 48 Гвардейской Криворожской стрелковой дивизии.

Участие в боевых действиях по защите СССР и в Отечественной войне: Степной фронт (август–октябрь 1943 г.), 2-й Украинский фронт (октябрь 1943 – январь 1944 гг.), 3-й Украинский фронт (с января 1944 г.) и другие.

В Красной Армии с 1 декабря 1939 года.

Среди наград:

Медаль «За Боевые Заслуги», приказ № 10/н от 02.03.1944

Гвардии старший сержант Парфионович Ю. М. в период боевых действий с 17.2.1944 оказывал активную помощь разведчикам разбираться в обстановке. Умелой и грамотной обработкой показаний пленных и документов противника обеспечивал командование верными и точными данными о противнике, что способствовало командованию успешно выполнять боевые задачи, поставленные перед частью.

Тов. Парфионович Ю. М. достоин правительственной награды медалью «За боевые заслуги».

Командир 138 Гвардейского стрелкового краснознаменного полка, гвардии подполковник Варыпаев.

Орден «Красная Звезда», приказ № 18/н от 31.03.1944

Гвардии старший сержант Парфионович, работая в качестве переводчика, обеспечивает штаб полка информацией о противнике путем обработки письменных документов и опроса пленных. Принимает активное участие в работе разведчиков, неоднократно сам ходил с группой разведчиков в тыл к противнику, выявляя расположение огневых средств и численность вражеских войск. Несколько раз участвовал совместно с группой разведчиков в операциях по захвату языков. 14.3.1944 в районе с. Привольное руководил группой разведчиков, которая захватила 12 пленных. В ночь на 15.3.1944 года выявил наличие сил, огневые точки и места сосредоточения пехоты противника южнее и юго-западнее Привольное и захватил контрольного пленного. Вечером 14.3.1944 с группой разведчиков отбил попытку немцев форсировать реку Ингул в районе отметки 10,8 южнее Привольное.

Тов. Парфионович Ю. М. достоин правительственной награды орденом «КРАСНАЯ ЗВЕЗДА».

Командир 138 Гвардейского стрелкового краснознаменного полка, гвардии подполковник Варыпаев.

Орден Отечественной войны 2-й степени, 05.02.1945

В период боевых действий полка на территории Восточной Пруссии тов. Парфионович, постоянно находясь в КП командира полка, выполнял отдельные поручения командования, а в период, когда доставлялись военнопленные, производил допрос последних, добавляя разведывательные данные о противнике, что обеспечивало командование в принятии правильных решений.

Его большой интерес к допросу военнопленных, опросу мирных жителей о противнике, системы его обороны и расположения минных полей в период 28–30 января 1945 года обеспечили выявления расположения вражеских ботов на западном берегу реки Аллы и системы обороны на подступах к господскому двору Зартлан, благодаря чему полк с наименьшими потерями овладел данным укреплением и прорвал долговременную оборону противника.

При движении полка по населенным пунктам тов. Парфионович посредством жителей выявлял [информацию] о сюрпризах, оставленных противником, чем обеспечил сохранение жизни личного состава полка.

За обеспечение дополнительными данными о противнике, организованность в работе, заслуживает награды – ордена ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА 2 ст.

Командир 138 Гвардейского стрелкового краснознаменного полка, гвардии подполковник Варыпаев.

Орден «Красная Звезда», приказ № 17/н от 24.02.1945

Орден Отечественной войны 1-й степени

Документ Министерства обороны СССР № 179 от 06.11.1985.