on air preview
Прямой эфир
ОБЩЕСТВО

«Мост дружбы» в Худжанде. Как дети из Таджикистана знакомятся с русской культурой в год 35‑летия СНГ?

19/06/2026 — 12:30
«Мост дружбы» в Худжанде. Как дети из Таджикистана знакомятся с русской культурой в год 35‑летия СНГ?
Фото: Shutterstock/FOTODOM/ maxim ibragimov
«Мост дружбы» в Худжанде. Как дети из Таджикистана знакомятся с русской культурой в год 35‑летия СНГ?
Фото: Shutterstock/FOTODOM/ maxim ibragimov
«Мост дружбы» в Худжанде. Как дети из Таджикистана знакомятся с русской культурой в год 35‑летия СНГ?
Фото: Shutterstock/FOTODOM/ maxim ibragimov

22 июня в таджикском городе Худжанде стартует очередная смена международной программы «Мост дружбы», направленной на популяризацию русского языка и российской культуры за рубежом. Площадкой для проекта, который объединит около 100 школьников, станет совместная российско-таджикская школа имени Чехова.

Худжанд принимает творческую эстафету у Бохтара, где аналогичная детская смена только что успешно завершилась. Там 150 ребят знакомились с русским языком и традициями в интерактивном формате — через развивающие игры, творческие мастер-классы, квесты, народные танцы и сказки.

Иван Есин
директор Фонда «Моя история»

«Главный показатель успеха для нас – это живой интерес. Не только количество выученных слов, а желание возвращаться к языку и культуре. Если ребенок хочет снова сыграть в русскую игру, значит, он вернется и к русским словам. Если хочет научить друга, значит, традиция уже продолжает жить дальше. Если он ошибается, но не молчит, значит, язык перестал быть для него набором правил и стал способом общения. Для нас это очень важный результат: смелость говорить, радость узнавания и желание продолжать. Русские народные игры в Таджикистане – это не просто занятия, это язык, на котором дети говорят без переводчика, это способ почувствовать культуру через движение, это мост, который соединяет сердца».

Как игры и фестивали стали ключом к познанию русской культуры?

Смены в Таджикистане – это лишь часть масштабного проекта, который организует Фонд поддержки гуманитарных наук «Моя история» в рамках программы «Мост дружбы: Россия и мир». Цель программы – популяризация русского языка и культуры среди иностранных школьников из Армении, Кыргызстана, Молдовы, Узбекистана, Таджикистана и других стран. 

Тематические смены проходят в Таджикистане, Кыргызстане, Узбекистане, а также в лучших международных и всероссийских детских центрах «Артек», «Океан» и «Смена». Проект поддерживается Министерством просвещения Российской Федерации и включает образовательные, творческие и культурные мероприятия, где дети изучают русский язык, погружаются в российские традиции и знакомятся с народным творчеством.


«Мы стараемся не объяснять русскую культуру как набор отдельных элементов – народных инструментов, игр или костюмов. Нам важно, чтобы дети почувствовали ее через действие: движение, игру, танец, мастер-класс, фестиваль. Когда ребенок не просто слушает рассказ, а сам включается в процесс, культура становится для него живой и понятной. Он проживает ее через тело, эмоции и общение», – объясняет Иван Есин.

В учебнике культура чаще всего представлена как информация: даты, имена, названия, факты. В живом формате она раскрывается через отношения, эмоции и личный опыт, отмечает эксперт.


«Например, можно прочитать, что в России существуют народные игры, а можно самому встать в круг, выучить правила, услышать новые слова и сразу применить их в движении. Так знание становится не только интеллектуальным, но и эмоциональным, телесным. А ошибка в таком формате воспринимается легче: это часть игры, а не повод для стеснения», – продолжает Есин.

Игра – это очень естественный для ребенка способ познакомиться с культурой. В игре не нужно долго объяснять, зачем нужен язык: слова сразу становятся инструментом общения, считает эксперт.


«Фестивали, в свою очередь, дают более широкое погружение – через музыку, движение, творчество, знакомство с традициями разных народов. В итоге игра и фестивальный формат решают сразу несколько задач: помогают расширять словарный запас, включают эмоции, развивают взаимодействие в группе и дают ребенку ощущение, что русский язык нужен ему уже сейчас, в живой ситуации», – говорит Иван Есин.

Мастер-классы, в которые дети влюбляются: куклы-мотанки и смешные козы из джута

В программу вошли русские народные игры, танцевальные флешмобы, занятия по сказкам Александра Пушкина, интерактивное путешествие по Золотому кольцу, тандем-урок «Хлеб да каша – пища наша», фестиваль русских игр «Эх, разгуляй!», этноквест «Русская удаль», фестиваль народного танца «Развеселое Лукоморье», интеллектуальная игра «Матрешка знаний. Россия от А до Я» и квиз «Тайны тридесятого царства».

По итогам занятий дети создали собственные творческие работы: тряпичные куклы, браслеты дружбы, открытки и панно в бело-синей гжельской гамме, рисунки и иллюстрации по мотивам русских сказок, а также изделия, вдохновленные народными промыслами.


«Самыми популярными обычно становятся мастер-классы, где ребенок может сделать что-то своими руками и сразу увидеть результат. Например, ребята с большим интересом мастерят куклу-мотанку и слушают историю ее появления. Очень нравится и мастер-класс по изготовлению козы из джута – он живой, веселый, у каждого получается «своя» смешная коза», – говорит Иван Есин.

«Золотые ворота», «Дударь» и «Ручеек»: игры, которые прижились у таджикских детей


«Да, можно сказать, что игра заметно ускоряет переход от пассивного знания к живой речи. Это происходит потому, что у ребенка появляется естественная необходимость говорить: попросить, предупредить, позвать, договориться, отреагировать на действие. Когда он бежит, смеется, ждет своей очереди или пытается поймать другого игрока, у него нет времени долго переводить фразу в голове. Он просто использует короткие, нужные слова: «Лови!», «Беги!», «Стой!», «Берегись!». Такие слова хорошо запоминаются, потому что связаны с эмоцией, движением и многократным повторением», – объясняет Иван Есин.

Одна из самых любимых игр у ребят – «Дударь». Правила в ней простые: нужно повторять за ведущим четверостишья и выполнять движения.


«При этом дети незаметно учат базовую лексику, в том числе названия частей тела. Их очень веселит, что после названной части тела – например, носа или уха – нужно двигаться по кругу, держась именно за нее, чтобы «вылечить Дударя». Это выглядит забавно и быстро объединяет группу», — рассказывает спикер.

Также ребята с большим увлечением играют в «Ручеек»: игра кажется простой, но момент выбора пары всегда вызывает живые эмоции.


«Потому что детская игра во многом универсальна. Ребенку из любой страны понятны движение, правила, ожидание, радость, азарт, желание быть частью команды. В народных играх много повторов, простых команд, понятных действий, поэтому дети быстро включаются даже при разном уровне владения русским языком. Постепенно они запоминают и лексику, и игровые фразы, и саму логику взаимодействия. А если игра понравилась, ребенок легко переносит ее дальше – играет с друзьями, братьями, сестрами, родителями», – говоритИван Есин.

В основе таких игр – наглядность, продолжает спикер. Даже если ребенок пока почти не знает русского языка, он может посмотреть на педагога или других участников и быстро понять, что нужно делать. Правила обычно простые, команды повторяются, действия видны сразу. Кроме того, многие игры в разных культурах имеют похожую структуру: круг, водящий, выбор пары, общее движение, смена ролей. Поэтому дети быстро находят знакомые элементы и начинают проводить параллели со своей культурой.

Игра – это язык жеста, ритма, правила и общей эмоции, который понятен детям даже без подробного перевода. Через игру появляются первые нужные фразы: «Давай со мной», «Твоя очередь», «Быстрее», «Я первый», «Ты водишь». Ребенок может еще не знать грамматику, но уже понимает ситуацию и начинает говорить. И именно это часто становится первым шагом к свободному общению на русском языке.


«Появляются и смешанные формы общения. И это очень интересный процесс. Часто во время игры дети используют русские команды, а тактику обсуждают на родном языке. Например, ведущий говорит: «Ворота закрываются!», а участники уже между собой быстро решают, кто куда побежит и как выполнить задание. Бывает и наоборот: правила объясняются на родном языке, а сама игра идет на русском. Иногда появляются смешные и очень живые фразы, где русские слова соединяются с привычной для ребенка логикой родного языка. На фестивале народных игр мы слышали: «Кудой туда бежим?» – смесь русского с таджикским синтаксисом. Нас это только радует: значит, русский язык стал своим, его начали форматировать под удобную форму, адаптировать под себя. Это высшая стадия присвоения языка – когда его начинают перекраивать, как родной», – заключает Иван Есин.

Гостеприимство, пословицы и уважение к старшим – общие традиции двух народов

Как рассказывает руководитель фонда, дети из Таджикистана очень уважительно относятся к старшим, внимательно слушают педагогов и стараются выполнить задание хорошо.


«Часто у них уже есть пассивный запас русского языка, но не всегда хватает смелости сразу говорить. Во время программы, особенно через игры и совместные задания, это напряжение постепенно уходит, и дети начинают раскрываться. Им также очень близки темы гостеприимства, уважения к дому и старшим, пословиц, семейных традиций – здесь они часто узнают что-то созвучное своей культуре», – отмечает Иван Есин.

Особенно близкими, по его наблюдениям, оказываются игры и пословицы. Русский язык у многих ребят уже имеет определенную основу, но именно в игре они начинают использовать его свободнее и активнее. Сказки тоже вызывают интерес, хотя иногда требуют дополнительных пояснений из-за особой лексики: «избушка на курьих ножках», «кузовок», «кичка». А пословицы часто дают радость узнавания. Когда дети слышат «Без труда не выловишь и рыбку из пруда» и находят похожую мысль в своем языке, у них сразу появляется ощущение культурной близости.


«Да, мы часто видим такие пересечения. Одно из самых заметных – гостеприимство и уважительное отношение к старшим. Когда мы рассказываем, что в России гостя встречают хлебом-солью, дети из Таджикистана сразу вспоминают свои традиции: лепешку, чай, теплый прием дома. Есть пересечения и в обрядах, сезонных праздниках, играх, связанных с весной, водой, огнем, урожаем. Еще одна важная общая черта – уважение к слову: пословицы и поговорки в обеих культурах помогают передавать мудрость, опыт семьи и народа. Ребята искренне удивлены, когда понимают, что люди из разных частей света используют одинаковые выражения, чтобы высказать главные мысли», – заключает Иван Есин.

Дети после смены: игры переезжают домой, русский язык становится «своим»

После смены ребята уезжают с желанием поделиться яркими впечатлениями, научить играм, пословицам, народным ремеслам своих друзей на родине.


«Да, такие истории у нас были. Например, ребенок из Кыргызстана научился делать куклы-мотанки, а потом уже дома показал это своей семье. Позже он прислал нам фотографии целой «семейной» коллекции кукол. Был и другой пример: ребята из Армении во время программы выучили русский народный танец, а после возвращения обучили ему друзей и выступили с этим номером у себя в городе», – говорит Иван Есин.

А вот что рассказывают о своих впечатлениях ребята из Таджикистана.

Мухаммадраби Рабиев

«Я всегда рассказываю, как прошел мой день в лагере. Моим родителям и друзьям – они всегда интересуются, что интересного было. Мне вот понравились народные игры, и я им показал. Теперь, когда мы ходим гулять с друзьями или отдыхаем с семьей, я играю с ними в эти игры, это очень увлекательно. Правда, там был стишок на русском языке, который пришлось выучить заново. Во время игры в лагере я его уже практически запомнил, но дома надо было все равно повторить».
Ясмина Иргашева

«На самом деле я бы забрала к себе домой все. Я уже знаю, чем поделюсь со своими друзьями. Послушав мои рассказы, они тоже захотят принять участие в этой крутой программе. Я уже всем рассказала про веселую игру «Дударь», мы точно будем в нее играть. А еще нас научили здороваться, как на Руси».
Шукрия Кастамова

«Больше всего понравилась игра «Золотые ворота». Очень интересно было, когда нас разделили на два круга – мальчиков и девочек – и мы очень быстро бегали по кругам и повторяли стишок, а когда ворота закрывались, нам ведущий давал интересные и веселые задания. Заполнилась его фраза: «Из Москвы пришел указ – обниматься 10 раз». Мне это задание выпало, и я обнималась со своим одноклассником. Это было очень весело. У нас такой игры в Таджикистане нет».
Умар Батиров

«Игры наших народов различаются названиями. Но иногда я понимаю, что по правилам они похожи, и это здорово, я уже понимаю, как играть. Но есть и различия: в русских играх много хороводов, песен – это очень увлекательно. И самое главное, играя в эти игры, мы можем завести много новых друзей, ведь надо как-то друг с другом общаться, взаимодействовать».
Зайниддин Тулкунов

«Русские традиции оказались очень интересными. Я думал, что только у меня в стране такая разнообразная культура, но я ошибался. Во время занятий нам рассказывали разные факты о культуре, традициях России. Оказывается, есть пословицы, которые придумали не просто так, а у них есть исторический смысл. Также понравилось занятие, где педагог нам рассказывал о праздниках и традициях в России. Например, я не знал, как празднуют Ивана-Купала. Не знал, и какие блюда готовят в России, это было безумно захватывающе, я бы еще раз послушал».
Динора Медведева

«Это будто волшебное путешествие. Мы словно играли в какую-то игру, и, чтобы ее пройти, нам нужно было следовать маршруту. Мы изучали города, традиции, сказки и, конечно, мы играли в русские народные игры. Я бы точно поучаствовала еще раз в этой программе».

Что дети увозят с собой: эмоции, слова, куклы и желание вернуться


«В чемоданах дети увозят то, что сделали своими руками: кукол-мотанок, расписанные изделия, фигурки из пластилина, сплетенные косицы, открытки. Эти вещи остаются с ними как память о занятиях и о собственном успехе, – говорит Иван Есин. – Но главное, конечно, не помещается в чемодан. Они увозят эмоции – радость, смех, удивление, гордость за себя. Увозят новые знания о России: не сухие факты, а живое, теплое, личное ощущение культуры. И еще они увозят русские слова и фразы, которые запомнились через игру, движение, творчество и общение».

Отношение к русской культуре становится более личным и теплым, продолжает спикер. До участия в программе Россия для ребенка может ассоциироваться с отдельными символами – Москвой, Кремлем, балалайкой, учебником, картинками из интернета. После программы появляется другой образ: Россия – это люди, с которыми было интересно, игры, в которые хотелось играть снова, педагоги, которые поддерживали. А также традиции, которые можно потрогать руками и прожить через действие. Страна перестает быть абстрактной и становится частью личного опыта. Именно поэтому дети потом говорят, что хотят однажды побывать в России. 

По словам Ивана Есина, эффект от таких программ не просто есть, он измеряемый! Через 3-6 месяцев после смены около 70% родителей сообщают, что дети сами включают русские мультики, ищут в интернете правила понравившейся игры или пытаются читать русские сказки и произведения. Интерес не гаснет, потому что он привязан не к тому, что «надо выучить для контрольной», а к радости «я хочу снова испытать тот восторг, когда бежал от Медведя». Язык становится ключом к веселью, а к веселью всегда хочется вернуться. 

Также ребята из разных стран, обладая разным уровнем русского языка, в течение программы начинают так взаимодействовать, что по окончании смены они продолжают общение на общем языке – русском. И это тот момент, когда из-за желания поддержать беседу ребята начинают еще лучше учить язык, добавляет Иван.

Новая смена начнется 22 июня в Худжанде. В год 35-летия СНГ программа продолжает строить связи между народами, которые еще недавно были одной страной. Это не просто обучение языку – это построение мостов между культурами, между поколениями, между людьми, которые выросли в разных государствах, но связаны одной культурной традицией и общей историей.

👍🏻
1
😍
0
😆
0
😲
0
😢
0
Поделиться: