«Всевышний помогал мне»: Фарит Ахмадиев впервые перевел поэму XI века с древнетюркского на современный башкирский язык
На современном башкирском языке теперь можно прочитать поэму Юсуфа Баласагуни «Благодатное знание». Это одно из первых тюркоязычных произведений в стихах, которое дошло до наших дней. Перевел ее Фарит Ахмадиев, рассказывает корреспондент «МИР 24» Ольга Хасид.
Его называют башкирским Омаром Хайямом. Фарит Ахмадиев — самый известный современный литературный переводчик с башкирского языка на русский. На его счету переводы произведений таких авторов, как Гайса Хусаинов, Флюр Галимов, Вафа Ахмадиев.
Знакомить своих студентов с миром книги — одно из его любимых занятий. Признается, что чтение — его страсть с юношества. За плечами Фарита Ахмадиева более сотни переведенных произведений и десятки написанных книг. Но переводом поэмы Юсуфа Баласагуни «Благодатное знание» он гордится особенно.
«Благодатное знание» — это очень большая поэма. 500 страниц. И ее перевод, наверное, — вершина моей переводческой работы, потому что это требовало напряжения и знания всего башкирского языка. Не всегда даже десятитомный словарь помогал, и нужно было искать какие-то варианты слов, значений. Это был очень творческий, сложный процесс. Но, видимо, Всевышний помогал мне, и это получилось», — рассказал Фарит Ахмадиев.
Особое влияние на Фарита Вафиевича оказали труды философа Омара Хайяма. Поэт за неделю написал про него поэму-рубаи «Блуждающая звезда Омара Хайяма».
«Они приходили по вдохновению, по божественному вдохновению. И я их записывал. И я не понимал, разве они выражают мое настроение? А потом я понял, что это Омар Хайям рассказывает мне свои стихи, которые были утеряны и не дошли до читателя. А я очень интересовался его творчеством и судьбой. И поэтому я решил, что Омар Хайям диктует мне эти стихи, и я написал такую поэму о нем».
Коллеги поэта в один голос заявляют: Фарит Ахмадиев проделал титаническую работу, которая станет значительным вкладом в развитие башкирской литературы.
«Юсуф Баласагуни еще в XI веке издал свой поэтический труд, который назывался «Кутадгу Билиг». Он в стихотворной форме описал всю психологию, все мировоззрение тюркских народов. Фарит Ахмадиев с древнетюркского перевел на современный башкирский язык. Этот труд был переведен на казахский, турецкий, узбекский, татарский, и до последнего времени он не был переведен на башкирский».
Сейчас Фарит Ахмадиев пишет песни, участвует в съемках фильмов на башкирском, перевел повесть «Попаданец в Северные Амуры», но признается: в скором времени мечтает написать свой исторический роман.
