Профессионалы мирового уровня. Какие экзамены сдают будущие синхронные переводчики ООН?
Возраст – не старше 56 лет, свободное владение двумя иностранными языками и знание международной обстановки – это основные требования к переводчикам ООН. В России их готовят в Московском государственном лингвистическом университете. Насколько сложно стать синхронным переводчиком ООН, рассказал корреспондент «МИР 24» Роман Бирюков.
Для этого нужно быть стрессоустойчивым и хорошо знать не только иностранный, но и родной язык. Переводчик, работающий в ООН, – это идеал устного переводчика: он всегда в центре событий, его слушают первые лица мировой политики.
Набор в службу устного перевода ООН проводится как Олимпийские игры – раз в четыре года. Анна Мухарамова, выпускница МГЛУ, все это время готовилась к главному экзамену в жизни. Девушка мечтает выступить на Генеральной Ассамблее переводчиком президента России.
«Я бы хотела удостоиться чести переводить Владимира Владимировича Путина, потому что он очень непростой оратор: он известен своими речевыми оборотами – очень красивыми, образными», – заявила выпускница МГЛУ Анна Мухарамова.
Устный экзамен длится всего 15 минут. Примерно столько выступают делегаты на заседаниях. Задание: перевести речь президента Грузии Михаила Кавелашвили с английского на русский живо и изящно.
Впервые на внутреннем экзамене присутствовала ректор МГЛУ Ирина Краева. Она отметила, что внутренний экзамен – это только одна из ступеней на пути кандидатов.
«Пока они не переводчики ООН, но очень к этому стремятся. Для этого они должны сдать экзамен, попасть в определенный ростер – глобальный языковой. Тогда они становятся кандидатами, которые могут претендовать на штатную должность письменного или устного переводчика ООН в разных отделениях».
В прошлом году Московский государственный лингвистический университет отметил юбилей – 95 лет. Его называют кузницей по подготовке дипломатов и переводчиков. Здесь изучают 40 языков мира.
