Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?

18:57 06/10/2019

На этой неделе переводчики отметили свой профессиональный праздник. Как работают толмачи глав государств, узнал корреспондент «МИР 24» Максим Драгнев.

От одного слова первый президент России Борис Ельцин и 42-й президент США Билл Клинтон стали ближе. Трудности перевода тогда привели к потеплению между Россией и США. Пускай и краткосрочному.

Лингвисты и психологи

Переводчики могут смягчить переговоры, а могут и дров подкинуть. Никита Хрущев однажды в США процитировал манифест Компартии. «Пролетариат – могильщик капитализма». Переводчик Виктор Суходрев перевел буквально.

«Он сходу перевел: We'll bury you. «Мы вас закопаем». Это был шок. Уже Хрущева сняли, а по Чикаго ходил трамвай, где было написано: «Хрущев говорит: «Мы вас закопаем», – рассказал историк-публицист, кандидат исторических наук Юрий Емельянов.

Потом была еще «Кузькина мать». Переводчик так растерялся, что так и выдал «Мать Кузьмы». Зловещее и непонятное потом еще долго будоражило умы американцев.

Верх мастерства – синхронисты. Все началось с Нюрнбергского процесса. Чтобы не затягивать заседания, последовательный перевод, который использовали повсюду, сменили на синхронный. Первыми специалистами в СССР были выпускники Московского лингвистического университета. 

«Все переводчики были отобраны за сутки. Это были этнические немцы, билингвы. Конечно, это был первый опыт, все происходило не столь гладко», – отметила декан переводческого факультета Института иностранных языков имени Мориса Тереза Екатерина Похолкова.

Почти все, кого вы видите рядом с первыми лицами, – выпускники Иняза. Павел Палажченко был личным переводчиком Горбачева. Саммит в Рейкьявике, в Женеве. Даже американцы доверяли ему едва ли не больше, чем себе.

«Было два-три случая, когда американская сторона просила, чтобы вообще был один переводчик. То есть я. Они не хотели, чтобы с американской стороны был переводчик. Мы не вдавались в причины», – вспомнил переводчик, дипломат Павел Палажченко.

Переводчик полагается на память и реакцию. А еще на свою систему знаков. У каждого она своя. Пойди разбери. 

Вместе с Горбачевым ставили точку в холодной войне. А отношения после ухода Михаила Сергеевича все равно остались теплыми. Так бывает.

«У Виктора Михайловича Суходрева сложились отношения человеческие и с Хрущевым, и с Брежневым. Так получилось. Он даже как-то втык получил от начальства после ухода Хрущева, после того как его сняли, поехал поздравить с днем рождения. И получил за это втык от помощников Брежнева», – сказал переводчик, дипломат Павел Палажченко.

Почему язык тела

Переводчики первых лиц стараются держаться в стороне. Просто чтобы в кадр не попасть. Но порой становятся главными героями. В ходе пресс-конференции президента России Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик отказался переводить на русский язык один из вопросов.

Иногда переводчик не отказывается от работы. Его попросту нет. Так случилось с Нурсултаном Назарбаевым в ООН. После минуты выступления его прервали. Порой и президенты ненадолго меняют профессию. Однажды Владимир Путин стал переводить вопросы политика из Германии. Но это все публичные выступления. Важные переговоры часто закрытые. И там профессия переводчика превращается в опасную.

«Один из министров бывших, не буду говорить кто, мне сказал, что у него была приватная встреча с разными людьми. Он мне сказал: «Жамиля, если ты кому-нибудь расскажешь, тебе не жить», – поделилась переводчик-синхронист Жамиля Темирбекова.

Но самое страшное для переводчика не это. «Перевод народных, обиходных, очень разговорных, полуматерных выражений, шуток-прибауток – это проклятие для любого переводчика», – считает переводчик Виктор Прокофьев.

Бывалые переводчики советуют: если не получается перевести игру слов, лучше честно признаться. Сергей Паринов шуток не боится. В своей работе он не брезгует ни фантастикой, ни научно-популярной литературой, чтобы быть ко всему готовым. Переводил российского президента. Путин, говорит, находка для переводчика.

«Он говорит очень четко, очень ясно, давая время переводчику. Но с ним другая сложность: у него достаточно тихий голос. И если протокол размещает глав государств так, что переводчик за спиной, то тут бывало просто катастрофично», – сказал переводчик Сергей Паринов.

Все, что происходит в узком составе, остается в узком составе. Тайна переговоров сродни врачебной. Если о ней кто-то узнает, то участникам будет мучительно больно.