on air preview
Прямой эфир
ПОЛИТИКА

Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?

06/10/2019 — 18:57
Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
Фото: ТАСС/ Marius Becker/dpa/picture-alliance
Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
Фото: ТАСС/ Marius Becker/dpa/picture-alliance
Ближе некуда: как работают переводчики глав государств?
Фото: ТАСС/ Marius Becker/dpa/picture-alliance

На этой неделе переводчики отметили свой профессиональный праздник. Как работают толмачи глав государств, узнал корреспондент «МИР 24» Максим Драгнев.

От одного слова первый президент России Борис Ельцин и 42-й президент США Билл Клинтон стали ближе. Трудности перевода тогда привели к потеплению между Россией и США. Пускай и краткосрочному.


Переводчики первых лиц стараются держаться в стороне. Просто чтобы в кадр не попасть. Но порой становятся главными героями. В ходе пресс-конференции президента России Владимира Путина и премьер-министра Израиля Биньямина Нетаньяху переводчик отказался переводить на русский язык один из вопросов.

Иногда переводчик не отказывается от работы. Его попросту нет. Так случилось с Нурсултаном Назарбаевым в ООН. После минуты выступления его прервали. Порой и президенты ненадолго меняют профессию. Однажды Владимир Путин стал переводить вопросы политика из Германии. Но это все публичные выступления. Важные переговоры часто закрытые. И там профессия переводчика превращается в опасную.

«Один из министров бывших, не буду говорить кто, мне сказал, что у него была приватная встреча с разными людьми. Он мне сказал: «Жамиля, если ты кому-нибудь расскажешь, тебе не жить», – поделилась переводчик-синхронист Жамиля Темирбекова.

Но самое страшное для переводчика не это. «Перевод народных, обиходных, очень разговорных, полуматерных выражений, шуток-прибауток – это проклятие для любого переводчика», – считает переводчик Виктор Прокофьев.

Бывалые переводчики советуют: если не получается перевести игру слов, лучше честно признаться. Сергей Паринов шуток не боится. В своей работе он не брезгует ни фантастикой, ни научно-популярной литературой, чтобы быть ко всему готовым. Переводил российского президента. Путин, говорит, находка для переводчика.

«Он говорит очень четко, очень ясно, давая время переводчику. Но с ним другая сложность: у него достаточно тихий голос. И если протокол размещает глав государств так, что переводчик за спиной, то тут бывало просто катастрофично», – сказал переводчик Сергей Паринов.

Все, что происходит в узком составе, остается в узком составе. Тайна переговоров сродни врачебной. Если о ней кто-то узнает, то участникам будет мучительно больно.

Поделиться:
Первый рокер советской страны. Владимиру Кузьмину –70

Первый рокер советской страны. Владимиру Кузьмину –70

Песня на пограничной заставе. Кто такая Катюша?

Песня на пограничной заставе. Кто такая Катюша?

Экзамен для водителя. Московские таксисты сдадут тест на знание города и языка

Экзамен для водителя. Московские таксисты сдадут тест на знание города и языка

Украденный отдых. Мошенники начали охоту на отпускные россиян

Украденный отдых. Мошенники начали охоту на отпускные россиян