Совсем и не «Мальчишник в Вегасе»: кто и зачем меняет оригинальные названия фильмов
Оригинальное название фильма «Крепкий орешек» – Die hard («Умри тяжело»). В свое время такой буквальный перевод в России посчитали неблагозвучным и заменили его на устойчивое русское выражение. И правильно сделали! «Крепкий орешек» сразу приглянулся зрителю. Еще больше разницы в смыслах между оригинальным названием комедии «Некоторые любят погорячее» и русифицированным «В джазе только девушки». В 1966 году, чтобы ленту показали в СССР, прокатчики озаглавили ее без эротического подтекста. Как адаптируют названия иностранных фильмов в России – в репортаже корреспондента телеканала «МИР 24» Екатерины Макаровой.
Знаменитая французская трагикомедия «Неприкасаемые» о дружбе аристократа-инвалида и его помощника, мигранта из Сенегала, всем известна, как «1+1». Оригинальное название российским прокатчикам показалось непонятным. Точнее, не отражающим суть сюжета. А «1+1» можно трактовать как дружбу двух уникальных личностей.
Переименовывать иностранные фильмы в России стали еще с момента зарождения кинематографа. Самую первую в мире короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сиоты», снятую братьями Люмьер в конце 19 века, в Петрограде показали просто как «Прибытие почтового поезда». В советское время названия фильмов, как и все остальное, подвергалось жесткой цензуре. Так вместо «Некоторые любят погорячее» комедия с Мэрилин Монро получила название «В джазе только девушки». Вместе с эротическим подтекстом из ленты вырезали и несколько эпизодов со стрельбой и излишней роскошью.
Иностранное кино локализуют, то есть адаптируют под менталитет и культурные особенности россиян, разными приемами. Чаще всего этим занимаются маркетологи. Их задача – обеспечить коммерческий успех картины в прокате. Поэтому они стараются придумать для нее броский заголовок. Зритель, как правило, анонсы не читает, а вот на звучное название «клюет» всегда.
Специалисты говорят: чем проще название, тем лучше. Длинное зритель воспринимает тяжело. Поэтому «Необыкновенная судьба Амели Пулен» стала просто «Амели». В других случаях – обратная логика. Чтобы хоть как-то прояснить, о чем фильм, прокатчики перевели комедию «Хитч» с Уиллом Смитом как «Правила съема: Метод Хитча». То же самое произошло и с фильмом «Тед». В России он стал называться «Третий лишний».
Бывают и совсем странные переводы. Например, комедию «Похмелье», в которой блеснул Брэдли Купер, решили назвать «Мальчишник в Вегасе». Почему заменили хорошо знакомое русскому человеку слово – загадка. Иногда оригинальное название фильма ставит в тупик. Ленту «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы и Джордж Клуни в главной роли. В итоге картину назвали «Безумный спецназ».
Адаптировать текст нужно и при дубляже. Как правило, специалисты переводят не отдельные слова, а сцену целиком. Вместе с переводчиками работают укладчики текста. Они подбирают такие фразы на русском, чтобы и суть была понятна зрителю, и реплика попадала в артикуляцию. Ольга Зубкова – русский голос Анжелины Джоли – признается: в то время, когда актер стоит к камере спиной, можно произнести все, что нужно.
Адаптируя иностранный фильм, переводчики, бывает, могут и приукрасить исходный текст. К примеру, если в фильме звучит иностранная песня – ее перевод ни о чем нам не скажет. Но если ее озвучат как «Постой, паровоз, не стучите, колеса», это вызовет смех. Перевод должен помогать зрителю понять смысл, заложенный авторами. Самодеятельность может только навредить.