Совсем и не «Мальчишник в Вегасе»: кто и зачем меняет оригинальные названия фильмов
11:29 15/03/2020Оригинальное название фильма «Крепкий орешек» – Die hard («Умри тяжело»). В свое время такой буквальный перевод в России посчитали неблагозвучным и заменили его на устойчивое русское выражение. И правильно сделали! «Крепкий орешек» сразу приглянулся зрителю. Еще больше разницы в смыслах между оригинальным названием комедии «Некоторые любят погорячее» и русифицированным «В джазе только девушки». В 1966 году, чтобы ленту показали в СССР, прокатчики озаглавили ее без эротического подтекста. Как адаптируют названия иностранных фильмов в России – в репортаже корреспондента телеканала «МИР 24» Екатерины Макаровой.
Знаменитая французская трагикомедия «Неприкасаемые» о дружбе аристократа-инвалида и его помощника, мигранта из Сенегала, всем известна, как «1+1». Оригинальное название российским прокатчикам показалось непонятным. Точнее, не отражающим суть сюжета. А «1+1» можно трактовать как дружбу двух уникальных личностей.
Переименовывать иностранные фильмы в России стали еще с момента зарождения кинематографа. Самую первую в мире короткометражку «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сиоты», снятую братьями Люмьер в конце 19 века, в Петрограде показали просто как «Прибытие почтового поезда». В советское время названия фильмов, как и все остальное, подвергалось жесткой цензуре. Так вместо «Некоторые любят погорячее» комедия с Мэрилин Монро получила название «В джазе только девушки». Вместе с эротическим подтекстом из ленты вырезали и несколько эпизодов со стрельбой и излишней роскошью.
Иностранное кино локализуют, то есть адаптируют под менталитет и культурные особенности россиян, разными приемами. Чаще всего этим занимаются маркетологи. Их задача – обеспечить коммерческий успех картины в прокате. Поэтому они стараются придумать для нее броский заголовок. Зритель, как правило, анонсы не читает, а вот на звучное название «клюет» всегда.
«Название фильма – это бренд. Его потом везде нужно продвигать. Это по сути такой же бренд, как, допустим, какие-то продуктовые бренды. Название фильма должно присутствовать в культурном пространстве той страны, в которую он импортируется. Если он ни с чем не связан, психологически не цепляет никаких ниточек, у человека ничего не шевелится, когда он слышит то или иное название, фильм, по сути, обречен на то, чтобы остаться в стороне от общего культурного мейнстрима», – поясняет директор Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев.
Специалисты говорят: чем проще название, тем лучше. Длинное зритель воспринимает тяжело. Поэтому «Необыкновенная судьба Амели Пулен» стала просто «Амели». В других случаях – обратная логика. Чтобы хоть как-то прояснить, о чем фильм, прокатчики перевели комедию «Хитч» с Уиллом Смитом как «Правила съема: Метод Хитча». То же самое произошло и с фильмом «Тед». В России он стал называться «Третий лишний».
Бывают и совсем странные переводы. Например, комедию «Похмелье», в которой блеснул Брэдли Купер, решили назвать «Мальчишник в Вегасе». Почему заменили хорошо знакомое русскому человеку слово – загадка. Иногда оригинальное название фильма ставит в тупик. Ленту «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы и Джордж Клуни в главной роли. В итоге картину назвали «Безумный спецназ».
Адаптировать текст нужно и при дубляже. Как правило, специалисты переводят не отдельные слова, а сцену целиком. Вместе с переводчиками работают укладчики текста. Они подбирают такие фразы на русском, чтобы и суть была понятна зрителю, и реплика попадала в артикуляцию. Ольга Зубкова – русский голос Анжелины Джоли – признается: в то время, когда актер стоит к камере спиной, можно произнести все, что нужно.
«Мы знаем прекрасно, что английская речь намного короче русской, и бывают катастрофические проблемы, когда мы говорим «спокойной ночи», а они произносят «найт». И все. Чем это закрывать? Какое слово еще придумать? Вот тут бывают проблемы. А любимое английское, американское «окей» после каждой фразы чем закрывать? Рот-то у актрисы уже открыт, что-то нужно туда положить. Вот и дышим, либо говорим «о» или «надо же». Находятся разные варианты», – рассказывает актриса дубляжа Ольга Зубкова.
Адаптируя иностранный фильм, переводчики, бывает, могут и приукрасить исходный текст. К примеру, если в фильме звучит иностранная песня – ее перевод ни о чем нам не скажет. Но если ее озвучат как «Постой, паровоз, не стучите, колеса», это вызовет смех. Перевод должен помогать зрителю понять смысл, заложенный авторами. Самодеятельность может только навредить.
Читайте также:
Подробнее в сюжете: Кино в Евразии