Переводчик Павел Палажченко, долгое время работавший с экс-президентом СССР Михаилом Горбачевым, рассказал о фразах политика, которые перевести на английский язык оказалось не так уж и просто, информирует РИА «Новости».
Одним из фразеологизмов, который поставил Палажченко в неловкое положение, был: «Нельзя страну ломать через колено». Тем не менее фразу перевести он был обязан и сделал это следующим образом: break the back.
Переводчик отмечает, что трудности перевода – это преодолимые сложности. Нередко приходилось переходить на уровень описания ситуации, чтобы участники встречи могли понять друг друга.
«Самое трудное, конечно, это когда вдруг возникает какое-то слово типа «подснежник» или «хариус», или «подберезовик», перевода которого ты не знаешь, и не знаешь, как сказать», – признается Палажченко.
Он добавил, что иногда на помощь ему приходили американские коллеги. Впрочем, в долгу мужчина не оставался и, если была такая необходимость, подсказывал тоже.
Отметим, в этом году первому и единственному президенту СССР Михаилу Сергеевичу Горбачеву исполнилось 90 лет. «МИР 24» по случаю этой даты выпустил большой материал.
Читайте также:
- Михаил Горбачев о распаде СССР, гласности и ребрендинге современной России
- Первая леди СССР: 90 лет назад родилась Раиса Горбачева
- Соратник Горбачева рассказал об упущенной возможности сохранить СССР
- США оставили в Афганистане переводчика, который 13 лет назад спас Байдена
- В СССР секса нет: знаменитой фразе исполнилось 35 лет