Сто лет назад в новой стране формировалась не только армия – менялась жизнь, менялся быт, менялось все. Взять хотя бы язык. Сначала графика была общей, как и язык. Если у восточных славян инструментом письменного общения был старославянский, то для тюрков, включая казахов, таким инструментом был бит тюрки. Существовал он на арабской графике, графике Корана. В 1929-м в рамках борьбы с религиозным дурманом все языки тюркских народов СССР директивно были переведены на латиницу вслед за другом Ленина – основателем современной Турции Мустафой Ататюрком. В 1940 году, когда советско-турецкие отношения перестали быть дружественным, все языки тюркских народов СССР перевели на кириллицу.
Следующую реформу казахского языка принесла независимость. Снова переход на латиницу. На этой неделе стране представили утвержденный алфавит. Зачем жителям Казахстана нужно теперь переучиваться – разбирался корреспондент телеканала «МИР 24» Максим Красоткин.
В алматинской школе на латиницу переходить пока никого не обязали. Но преподаватель казахского и литературы Жанат Салуаккызы уже готовит детей к неизбежному будущему.
Приближается настоящая лингвистическая революция. Учебники скоро переиздадут. Учителя пройдут переподготовку. Только на это Астана готова потратить 41 миллион долларов. На улицах заменят вывески. Придется менять документы. Идею этой реформы в стране обсуждали не один год. Вот он, новый алфавит. 32 буквы вместо 42. Отразить все звуки помогут акуты.
Казахский язык – тюркский. Формировался в эпоху распада Золотой Орды. Судьба у него непростая. Много веков использовалась арабская вязь. Потом «латинизация». В 1940-м снова реформа. С тех пор почти 80 лет была кириллическая графика. Так было проще жить в многонациональной стране. Проще учить сразу два языка (русский и казахский). Проще издавать книги, проще, в конце концов, вести документооборот.
«Конечно, с точки зрения экономики и создания системы промышленности это было необходимо», – полагает лингвист, тюрколог, доктор филологических наук Анна Дыбо.
Сегодня другие цели. Латиница, объясняют казахстанские лингвисты, привлечет туристов, а казахстанцам будет легче ориентироваться в мире. Так проще идти в ногу со всеми, в ногу со временем.
«Это практичность, прагматизм. Новый алфавит должен быть удобным, быть простым к использованию и быть на всех гаджетах», – считает писатель, специалист по языкам Канат Тасибеков.
Указ о переходе на латинскую графику Нурсултан Назарбаев подписал в октябре 2017-го. Сразу предупредил – «не надо искать черной кошки в темной комнате». Лингвистическая реформа совсем не означает смену геополитических предпочтений.
«Особо хочу подчеркнуть еще раз, что переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Статус использования русского языка на кириллице остается без изменений. Он будет также продолжать функционировать», – отметил президент.
Эти слова многих успокоили. Для пенсионеров, например, разобраться в новом алфавите едва ли не то же самое, что научиться кататься на велосипеде в 70 лет или с нуля освоить компьютер.
«В школе мы английский изучали. Но с тех пор прошло больше 40 лет. Если мы перейдем на латиницу, надо будет немного поучиться и позаниматься», – говорит Тойлыбай Абдрешов.
Заниматься, так или иначе, придется всем, ведь надо менять мышление. Лингвисты говорят, что на это уходит в среднем 10 лет. Власти обещают: реформа будет проходить постепенно до 2025 года. Первыми перемены почувствуют школьники уже через пять лет.
Читайте также:
Подробнее в сюжете: Программа Вместе