on air preview
Прямой эфир
КУЛЬТУРА

Невидимые певцы. Кто поет за кадром в индийских фильмах?

Индия 22/05/2026 — 19:31
Невидимые певцы. Кто поет за кадром в индийских фильмах?
Фото: Shutterstock/FOTODOM/ Igor Kyrlytsya
Невидимые певцы. Кто поет за кадром в индийских фильмах?
Фото: Shutterstock/FOTODOM/ Igor Kyrlytsya
Невидимые певцы. Кто поет за кадром в индийских фильмах?
Фото: Shutterstock/FOTODOM/ Igor Kyrlytsya

22 мая в 22.25 и 23 мая в 10.30 и 13.15 телеканал «МИР» покажет индийский фильм «Месть и закон». Традиционно в нем звучит множество песен. Кто же они, «звезды» закадрового вокала прошлого и настоящего? В чем заключается специфика озвучивания и перевода песен в кинофильмах Индии? Об этом и многом другом MIR24.TV рассказали переводчики.

Старшее поколение

Фильм «Месть и закон» в оригинале называется  Sholay, что дословно переводится «Тлеющие угли». Его снял в 1975 году режиссер Рамеш Сиппи, представитель творческого семейства, члены  которого по сей день продолжают работать в киноиндустрии. 

Рамеш Сиппи собрал для записи песен к своей картине плеяду «золотых голосов» закадрового пения. Кишор Кумар и Манна Дей исполнили песню о дружбе (Yeh Dosti). Актриса Хема Малини танцует на осколках и цистерне под песню «Да, пока я жива, любовь моя» (Haa Jab Tak Hai Jaan), спетую Латой Мангешкар.

Лариса Микаллеф
к.ф.н., доцент Кафедры иностранных языков и межкультурной коммуникации Факультета международных экономических отношений Финансового университета при Правительстве РФ:

«Лата Мангешкар была легендарной певицей, ее голос стал символом классического Болливуда и десятилетиями звучал за кадром вместо героинь самых популярных фильмов. Известные песни ее исполнения Lag Jaa Gale, Naina Barse до сих пор считаются эталоном женского закадрового вокала и частью культурного наследия индийского кино. Другой главный исполнитель «золотой эпохи» Болливуда, который радовал свои голосом многие поколения, – Мохаммед Рафи. Он прославился невероятной универсальностью: одинаково блестяще исполнял романтические, патриотические, драматические и энергичные песни. Его хиты, например, Chaudhvin Ka Chand, Baharon Phool Barsao, Yeh Duniya Agar Mil Bhi Jaye и десятки других, до сих пор считаются классикой индийского кино и символом старого Болливуда».

Индийская певица Лата Мангешкар

Надо заметить, Лата Мангешкар ушла из жизни сравнительно недавно – в 2022 году. Ей почти исполнилось 93 года. А Кишора Кумара, Манна Дея, Мохаммеда Рафи и Мукеша часто перечисляют вместе, как лучших мастеров закадрового вокала одного поколения. Мукеша еще называли «голосом Раджа Капура», потому что с 1953 года он озвучивал этого актера. До этого за Капура пел Мохаммед Рафи.

Знаменитые Jimmy Jimmy aaja из «Танцора диско» и Zooby Zooby из «Танцуй, танцуй» за пределами Индии мир узнал после появления этих фильмов в 80-е годы. Первую спела Парвати Хан и выиграла с ней «Золотой диск», а вторая стала известна благодаря таланту Алиши Чинай, чей хит «Сделано в Индии» в середине 90-х прославил ее далеко за пределами родной страны.

Голоса XXI века

В настоящее время активно ведут творческую деятельность, например, Сону Нигам и Удит Нараян. Причем русскоязычный зритель не придает значение, на каком именно наречии звучит оригинальный текст фильма и песни. А ведь в Индии очень много языков. Сону Нигам пел на каннада, малаялам, маратхи, панджаби, телугу, тамильском языке и даже на урду. Список Удита Нараяна почти такой же, но чувствуется его непальское происхождение: добавляются ория, бходжпури, майтхили, непальский и неварский языки.

Сону Нигам

Иван Борщевский
старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Института переводоведения, русистики и многоязычия Пятигорского государственного университета, аудиовизуальный переводчик, тифлокомментатор, сценарист:

«При переводе индийских фильмов неизбежно сталкиваешься и с песнями. Сейчас эти песни не дублируют, позволяя зрителям слышать оригинальное пение на хинди, телугу, гуджарати. Делается литературный перевод, который оформляется в виде субтитров. Чаще всего в этом случае переведенные строки не рифмуются, хотя это не запрещено, конечно. Но у зрителя есть возможность понять текст песни, важный для развития сюжета».

Переводчик работал над новыми индийскими фильмами, выпущенными в последние годы.


«Я переводил фильм «Однажды в кино» – это первый фильм на гуджарати. Там песни были в киноотрывках, которые смотрел главный герой. Еще переводил «Любовь невозможна» (Pyaar impossible), «Конец любви» (Luv Ka The End), «Золото» (The gold) и еще несколько. По-моему, только в «Конце любви» не было песен».

В Pyaar impossible главный саундтрек «Ты и я» (You and Me) исполнили Бенни Даял и Неха Бхасин. 

Bollywood New York. Benny Dayal, Jonita Gandhi, Haricharan

В 2023 году Иван Борщевский переводил фильм «Шакунтала», снятый  по мотивам величайшего древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Вот пример его перевода песни Rushivanamlona из этого фильма на русский язык, которую исполняет в оригинале Анураг Кулкарни (Anurag Kulkarni):

Высоко в Гималаях,

В ашраме возле реки Малини,

Я увидел неземную красоту,

И я очарован ее волшебством.

Кто эта девушка,

Прекрасная, как цветок?

Кто эта красавица, разбивающая сердца?

Кто этот нежный бутон?

Кто эта яркая звезда?

Безусловно, индийское кино, прежде всего, музыкально и чрезмерно динамично, особенно раннее. Однако зрителям запоминаются лучше не отдельные мизансцены в кадре, а именно песни. Поэтому никогда не стоит умалять роль закадровых исполнителей. 

География:
Индия
👍🏻
1
😍
1
😆
0
😲
0
😢
0
Поделиться: